Jérémie 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.29 (LSG) | Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.29 (NEG) | Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.29 (S21) | « Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous tous, vous vous êtes révoltés contre moi, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.29 (LSGSN) | Pourquoi contesteriez -vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.29 (BAN) | Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.29 (SAC) | Pourquoi voulez-vous entrer avec moi en jugement ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.29 (MAR) | Pourquoi plaideriez-vous contre moi ? vous avez tous péché contre moi, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.29 (OST) | Pourquoi plaideriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.29 (CAH) | Pourquoi disputer contre moi ? tous vous m’êtes devenus infidèles, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.29 (GBT) | Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.29 (PGR) | Pourquoi me prenez-vous à partie ? Tous, vous vous êtes détachés de moi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.29 (LAU) | Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 2.29 (DBY) | Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.29 (TAN) | Pourquoi me prenez-vous à partie ? Tous, vous m’avez été infidèles, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.29 (VIG) | Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.29 (FIL) | Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec Moi? Vous M’avez tous abandonné, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.29 (CRA) | Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m’avez tous été infidèles, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.29 (BPC) | Pourquoi vous plaignez-vous de moi, vous qui vous êtes tous révoltés contre moi ? - Oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.29 (AMI) | Pourquoi voulez-vous entrer avec moi en jugement ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.29 (LXX) | ἵνα τί λαλεῖτε πρός με πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.29 (VUL) | quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.29 (SWA) | Mbona mnataka kuteta nami? Ninyi nyote mmeniasi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.29 (BHS) | לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ |