Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.29

Jérémie 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.29 (LSG)Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.
Jérémie 2.29 (NEG)Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.
Jérémie 2.29 (S21)« Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous tous, vous vous êtes révoltés contre moi, déclare l’Éternel.
Jérémie 2.29 (LSGSN)Pourquoi contesteriez -vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles , dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.29 (BAN)Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 2.29 (SAC)Pourquoi voulez-vous entrer avec moi en jugement ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur.
Jérémie 2.29 (MAR)Pourquoi plaideriez-vous contre moi ? vous avez tous péché contre moi, dit l’Éternel.
Jérémie 2.29 (OST)Pourquoi plaideriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.
Jérémie 2.29 (CAH)Pourquoi disputer contre moi ? tous vous m’êtes devenus infidèles, dit Ieovah.
Jérémie 2.29 (GBT)Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur.
Jérémie 2.29 (PGR)Pourquoi me prenez-vous à partie ? Tous, vous vous êtes détachés de moi, dit l’Éternel.
Jérémie 2.29 (LAU)Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.
Jérémie 2.29 (DBY)Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.
Jérémie 2.29 (TAN)Pourquoi me prenez-vous à partie ? Tous, vous m’avez été infidèles, dit l’Éternel.
Jérémie 2.29 (VIG)Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur.
Jérémie 2.29 (FIL)Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec Moi? Vous M’avez tous abandonné, dit le Seigneur.
Jérémie 2.29 (CRA)Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m’avez tous été infidèles, — oracle de Yahweh.
Jérémie 2.29 (BPC)Pourquoi vous plaignez-vous de moi, vous qui vous êtes tous révoltés contre moi ? - Oracle de Yahweh.
Jérémie 2.29 (AMI)Pourquoi voulez-vous entrer avec moi en jugement ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 2.29 (LXX)ἵνα τί λαλεῖτε πρός με πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ λέγει κύριος.
Jérémie 2.29 (VUL)quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus
Jérémie 2.29 (SWA)Mbona mnataka kuteta nami? Ninyi nyote mmeniasi, asema Bwana.
Jérémie 2.29 (BHS)לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃