Jérémie 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.27 (LSG) | Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.27 (NEG) | Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.27 (S21) | Ils disent au bois : ‹ Tu es mon père ! › et à la pierre : ‹ Tu m’as donné la vie ! › Oui, ils m’ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face et, quand ils sont dans le malheur, ils disent : ‹ Lève-toi, sauve-nous ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.27 (LSGSN) | Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève -toi, Sauve -nous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.27 (BAN) | qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as mis au monde. Car ils m’ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : Lève-toi et sauve-nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.27 (SAC) | Car ayant dit au bois, Vous êtes mon père ; et à la pierre, Vous m’avez donné la vie ; ils m’ont tourné le dos, et non le visage : et au temps de leur affliction ils viendront me dire : Hâtez-vous de nous délivrer. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.27 (MAR) | Qui disent au bois : tu es mon père ; et à la pierre : tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non pas la face ; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.27 (OST) | Ils disent au bois : Tu es mon père, et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Car ils m’ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur : "Lève-toi, et nous délivre ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.27 (CAH) | Ils disent au bois : Tu es mon père ! et à la pierre : Tu m’as engendré. Ils m’ont tourné le dos et non la face, mais au temps de leur malheur, ils disent : Lève-toi et aide-nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.27 (GBT) | Ayant dit au bois : Vous êtes mon père, et à la pierre : Vous m’avez donné la vie. Ils m’ont tourné le dos, et non le visage ; et au temps de leur affliction ils me diront : Levez-vous et délivrez-nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.27 (PGR) | qui disent au bois : « Tu es mon père ! » et à la pierre : « Tu m’as fait naître. » Car ils m’ont tourné le dos, et non pas le visage ; et au temps de leur détresse ils disent : « Lève-toi, et sauve-nous ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.27 (LAU) | qui ont dit au bois : Tu es mon père, et à la pierre : Tu m’as{Ou tu nous as.} enfanté ; car ils m’ont tourné le dos et non le visage ; puis, au temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et sauve-nous ! |
Darby (1885) | Jérémie 2.27 (DBY) | ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.27 (TAN) | Ils disent au bois : "Tu es mon père !" à la pierre : "C’est toi qui m’as donné la vie !" Oui, ils m’ont présenté la nuque et non la face ; puis, à l’heure de leur détresse, ils s’écrient : "Lève-toi et viens à notre secours !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.27 (VIG) | eux qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Ils m’ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : (Seigneur,) Levez-vous et délivrez-nous. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.27 (FIL) | eux qui disent au bois : Tu es mon père; et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Ils M’ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : Levez-vous et délivrez-nous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.27 (CRA) | qui disent au bois : « Tu es mon père,?» et à la pierre : « Tu m’as mis au monde.?» Car ils m’ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils disent : « Lève-toi et sauve-nous !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.27 (BPC) | “Tu es mon père”, - et à la pierre : “Tu m’as donné la - vie.” En effet, ils me tournent le dos et non la face. Mais, quand ils sont dans le malheur, ils disent : “Lève-toi, sauve-nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.27 (AMI) | Car ayant dit au bois, vous êtes mon père, et à la pierre, vous m’avez donné la vie, ils m’ont tourné le dos, et non le visage, et au temps de leur affliction ils viendront me dire : Hâtez-vous de nous délivrer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.27 (LXX) | τῷ ξύλῳ εἶπαν ὅτι πατήρ μου εἶ σύ καὶ τῷ λίθῳ σὺ ἐγέννησάς με καὶ ἔστρεψαν ἐπ’ ἐμὲ νῶτα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.27 (VUL) | dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.27 (SWA) | waliambiao gogo la mti, Wewe u baba yangu; na kuliambia jiwe, Ndiwe uliyenizaa; kwa maana wamenipa mimi visogo, wala hawakunielekezea nyuso zao; lakini wakati wa taabu watasema, Simama ukatuokoe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.27 (BHS) | אֹמְרִ֨ים לָעֵ֜ץ אָ֣בִי אַ֗תָּה וְלָאֶ֨בֶן֙ אַ֣תְּ יְלִדְתָּ֔נוּ כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וּבְעֵ֤ת רָֽעָתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָה וְהֹושִׁיעֵֽנוּ׃ |