Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.9

Jérémie 16.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai cesser dans ce lieu en vos jours, et à vos yeux, tous les cris de joie et les chants de réjouissance, les cantiques de l’époux et les chansons de l’épouse.
MARCar ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire cesser de ce lieu-ci devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.
OSTCar ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.
CAHCar ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici, je ferai cesser dans ce lieu-ci, à vos yeux et en vos jours, les cris de joie et les cris de réjouissance ; le chant du fiancé et le chant de la fiancée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je ferai cesser en ce lieu, sous vos yeux et de votre vivant, les chants de joie et les chants d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée.
LAUcar ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et en vos jours, le cri de joie et le cri d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.
ZAKCar voici ce que dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : « Sous vos yeux et de votre temps, je vais supprimer de ces lieux les accents d’allégresse et les chants joyeux, la voix du fiancé et la voix de la fiancée.
VIGcar ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants (la voix) de l’époux et les chants (la voix) de l’épouse.
FILcar ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici que Je ferai cessai dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants de l’époux et les chants de l’épouse.
LSGCar ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, le cri de joie et le cri d’allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée.
BPCCar ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et en vos jours, les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée.
JERCar ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et d’allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ainsi parle l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël:
Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours,
Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.

CHUOui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Me voici, je fais chômer en ce lieu sous vos yeux, de vos jours, la voix de l’exultation, la voix de la joie, la voix du fiancé, la voix de l’épouse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Sous vos yeux et de vos jours je ferai taire ici les cris de joie et de fête, le chant du fiancé et le chant de la fiancée.
S21car voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire cesser dans cet endroit, sous vos yeux et avant la fin de votre vie, les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée.
KJFCar ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire cesser de ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de gaieté, et la voix de la réjouissance, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.
LXXδιότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης.
VULquia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris et in diebus vestris vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae
BHSכִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י מַשְׁבִּ֜ית מִן־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֛ה לְעֵינֵיכֶ֖ם וּבִֽימֵיכֶ֑ם קֹ֤ול שָׂשֹׂון֙ וְקֹ֣ול שִׂמְחָ֔ה קֹ֥ול חָתָ֖ן וְקֹ֥ול כַּלָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !