Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.7

Jérémie 16.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC On ne donnera point de pain à celui qui pleure un mort, pour le soulager ; et on ne lui donnera point à boire pour le consoler de la mort de son père et de sa mère.
MAROn ne leur distribuera point de [pain] dans le deuil pour consoler quelqu’un d’eux au sujet d’un mort ; et on ne leur donnera point à boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.
OSTOn ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort ; on n’offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.
CAHOn ne rompra pas pour eux de pain pour consoler celui qui est en deuil ; on ne les fera pas boire dans la coupe de consolation, (à la mort) du père et de la mère.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRon ne leur rompra point le pain dans le deuil en consolation du mort, et on ne leur offrira point la coupe de consolation pour leur père et leur mère.
LAUOn ne rompra à aucun d’entre eux le pain à l’occasion du deuil afin de le consoler pour un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d’un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOn ne leur rompra pas le pain du deuil pour les consoler pour un mort ; on ne leur fera pas boire la coupe des consolations pour un père et pour une mère.
ZAKA cause d’eux, on ne rompra pas le pain de deuil pour consoler ceux qui pleurent un mort, et on ne leur présentera pas à boire la coupe de consolation pour un père et pour une mère.
VIGOn ne rompra pas le pain parmi eux à celui qui pleure un mort, pour le consoler, et on ne lui (leur) donnera pas à boire la coupe de consolation au sujet de (la perte de) son père et de sa mère.
FILOn ne rompra pas le pain parmi eux à celui qui pleure un mort, pour le consoler, et on ne lui donnera pas à boire la coupe de consolation au sujet de son père et de sa mère.
LSGOn ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort, Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn ne leur rompra point le pain du deuil, pour les consoler au sujet d’un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation, pour un père et pour une mère.
BPCOn ne rompra pas le pain à un affligé pour le consoler au sujet d’un mort ; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour un père ou une mère.
JEROn ne rompra pas le pain pour qui est dans le deuil, pour le consoler au sujet d’un mort ; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour son père ou sa mère.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn ne rompra pas le pain dans le deuil
Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort,
Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation
Pour un père ou pour une mère.
CHUNul ne partagera avec eux le deuil, pour les réconforter du mort. Nul ne l’abreuvera à la coupe des réconforts pour son père et pour sa mère.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn ne prendra pas de repas pour les morts avec celui qui est en deuil, pour le consoler au sujet de son défunt. On ne lui donnera pas à boire la coupe de consolation pour son père ou sa mère.
S21On ne rompra pas le pain, quand on mènera le deuil, pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort. On ne lui offrira pas la coupe de consolation au décès de son père ou de sa mère.
KJFNi les hommes ne pleureront pour eux dans le deuil, pour les consoler au sujet d’un mort; on ne donnera pas à boire non plus la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.
LXXκαὶ οὐ μὴ κλασθῇ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτοῦ.
VULet non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre
BHSוְלֹֽא־יִפְרְס֥וּ לָהֶ֛ם עַל־אֵ֖בֶל לְנַחֲמֹ֣ו עַל־מֵ֑ת וְלֹֽא־יַשְׁק֤וּ אֹותָם֙ כֹּ֣וס תַּנְחוּמִ֔ים עַל־אָבִ֖יו וְעַל־אִמֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !