Jérémie 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 16.6 (LSG) | Grands et petits mourront dans ce pays ; On ne leur donnera point de sépulture ; On ne les pleurera point, On ne se fera point d’incision, Et l’on ne se rasera pas pour eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 16.6 (NEG) | Grands et petits mourront dans ce pays ; On ne leur donnera point de sépulture ; On ne les pleurera point, On ne se fera point d’incisions, Et l’on ne se rasera pas pour eux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 16.6 (S21) | Grands et petits mourront dans ce pays. Ils ne seront pas ensevelis, on ne les pleurera pas, on ne se fera pas d’incision rituelle et l’on ne se rasera pas pour eux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 16.6 (LSGSN) | Grands et petits mourront dans ce pays ; On ne leur donnera point de sépulture ; On ne les pleurera point, On ne se fera point d’incision , Et l’on ne se rasera pas pour eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 16.6 (BAN) | Les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point enterrés ; ils ne seront point pleurés ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera point pour eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 16.6 (SAC) | Ils mourront en cette terre, grands et petits, ils ne seront ni ensevelis ni pleurés : on ne se découpera point le corps pour faire leur deuil, et on ne se rasera point les cheveux. |
David Martin (1744) | Jérémie 16.6 (MAR) | Et les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point ensevelis, et on ne les pleurera point, et personne ne se fera aucune incision, ni ne se rasera pour eux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 16.6 (OST) | Grands et petits mourront en ce pays ; ils ne seront pas ensevelis : on ne les pleurera pas, on ne se fera point d’incisions, et l’on ne se rasera pas pour eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 16.6 (CAH) | Grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront ni enterrés ni pleurés ; on ne fera point d’incision, on ne se rasera pas net pour eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 16.6 (GBT) | Ils mourront en cette terre, grands et petits ; ils ne seront ni ensevelis ni pleurés. Personne ne se fera d’incisions et ne se rasera les cheveux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 16.6 (PGR) | Et ils mourront, grands et petits, dans ce pays ; pour eux il n’y aura point de sépulture, point de deuil, point d’incisions, point de cheveux coupés ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 16.6 (LAU) | Et ils mourront, grands et petits, dans cette terre ; il ne seront pas enterrés, et on ne se lamentera point pour eux, et on ne se fera pour eux ni incisions ni tonsure. |
Darby (1885) | Jérémie 16.6 (DBY) | Et grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront pas enterrés, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d’incision, ni ne se rendra chauve à cause d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 16.6 (TAN) | Grands et petits mourront en ce pays et ne recevront pas de sépulture ; on ne les plaindra pas, et pour eux on ne se fera pas d’incision ni on ne se rasera les cheveux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 16.6 (VIG) | Grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront ni ensevelis ni pleurés ; on ne se fera pas d’incisions, et on ne se rasera pas (la tête) pour eux. |
Fillion (1904) | Jérémie 16.6 (FIL) | Grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront ni ensevelis ni pleurés; on ne se fera pas d’incisions, et on ne se rasera pas pour eux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 16.6 (CRA) | Grands et petits mourront dans ce pays ; ils n’y aura pour eux ni sépulture ni larmes ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera point pour eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 16.6 (BPC) | Grands et petits mourront dans ce pays sans être enterrés ni pleurés ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera pas la tête à cause d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 16.6 (AMI) | Ils mourront en cette terre, grands et petits, ils ne seront ni ensevelis ni pleurés ; on ne s’incisera point le corps pour faire leur deuil, et on ne se rasera point les cheveux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 16.6 (LXX) | οὐ μὴ κόψωνται αὐτοὺς οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσωσιν καὶ οὐ ξυρήσονται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 16.6 (VUL) | et morientur grandes et parvi in terra ista non sepelientur neque plangentur et non se incident neque calvitium fiet pro eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 16.6 (SWA) | Wakubwa kwa wadogo wote pia watakufa katika nchi hii; hawatazikwa, wala watu hawatawalilia, wala kujikata-kata kwa ajili yao, wala kujinyoa kwa ajili yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 16.6 (BHS) | וּמֵ֨תוּ גְדֹלִ֧ים וּקְטַנִּ֛ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹ֣א יִקָּבֵ֑רוּ וְלֹֽא־יִסְפְּד֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א יִתְגֹּדַ֔ד וְלֹ֥א יִקָּרֵ֖חַ לָהֶֽם׃ |