Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.6

Jérémie 16.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils mourront en cette terre, grands et petits, ils ne seront ni ensevelis ni pleurés : on ne se découpera point le corps pour faire leur deuil, et on ne se rasera point les cheveux.
MAREt les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point ensevelis, et on ne les pleurera point, et personne ne se fera aucune incision, ni ne se rasera pour eux.
OSTGrands et petits mourront en ce pays ; ils ne seront pas ensevelis : on ne les pleurera pas, on ne se fera point d’incisions, et l’on ne se rasera pas pour eux.
CAHGrands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront ni enterrés ni pleurés ; on ne fera point d’incision, on ne se rasera pas net pour eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils mourront, grands et petits, dans ce pays ; pour eux il n’y aura point de sépulture, point de deuil, point d’incisions, point de cheveux coupés ;
LAUEt ils mourront, grands et petits, dans cette terre ; il ne seront pas enterrés, et on ne se lamentera point pour eux, et on ne se fera pour eux ni incisions ni tonsure.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront pas enterrés, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d’incision, ni ne se rendra chauve à cause d’eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point enterrés ; ils ne seront point pleurés ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera point pour eux.
ZAKGrands et petits mourront en ce pays et ne recevront pas de sépulture ; on ne les plaindra pas, et pour eux on ne se fera pas d’incision ni on ne se rasera les cheveux.
VIGGrands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront ni ensevelis ni pleurés ; on ne se fera pas d’incisions, et on ne se rasera pas (la tête) pour eux.
FILGrands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront ni ensevelis ni pleurés; on ne se fera pas d’incisions, et on ne se rasera pas pour eux.
LSGGrands et petits mourront dans ce pays ; On ne leur donnera point de sépulture ; On ne les pleurera point, On ne se fera point d’incision, Et l’on ne se rasera pas pour eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAGrands et petits mourront dans ce pays ; ils n’y aura pour eux ni sépulture ni larmes ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera point pour eux.
BPCGrands et petits mourront dans ce pays sans être enterrés ni pleurés ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera pas la tête à cause d’eux.
JERGrands et petits mourront en ce pays sans être enterrés ni pleurés ; pour eux, on ne se fera ni incisions ni tonsure.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGGrands et petits mourront dans ce pays;
On ne leur donnera point de sépulture;
On ne les pleurera point,
On ne se fera point d’incisions,
Et l’on ne se rasera pas pour eux.
CHUIls mourront, les grands et les petits, sur cette terre. Ils ne seront ni ensevelis ni lamentés ; nul ne se balafrera ou se rasera pour eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPGrands et petits, dans ce pays tous mourront. On ne les enterrera pas, on ne fera pas de lamentations sur eux, on ne se fera pas d’entailles sur le corps, ni de tonsure sur la tête.
S21Grands et petits mourront dans ce pays. Ils ne seront pas ensevelis, on ne les pleurera pas, on ne se fera pas d’incision rituelle et l’on ne se rasera pas pour eux.
KJFGrands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront pas enterrés, on ne les pleurera pas non plus, on ne se fera pas d’incision, et l’on ne se rasera pas pour eux.
LXXοὐ μὴ κόψωνται αὐτοὺς οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσωσιν καὶ οὐ ξυρήσονται.
VULet morientur grandes et parvi in terra ista non sepelientur neque plangentur et non se incident neque calvitium fiet pro eis
BHSוּמֵ֨תוּ גְדֹלִ֧ים וּקְטַנִּ֛ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹ֣א יִקָּבֵ֑רוּ וְלֹֽא־יִסְפְּד֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א יִתְגֹּדַ֔ד וְלֹ֥א יִקָּרֵ֖חַ לָהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !