Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.6

Jérémie 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 16.6 (LSG)Grands et petits mourront dans ce pays ; On ne leur donnera point de sépulture ; On ne les pleurera point, On ne se fera point d’incision, Et l’on ne se rasera pas pour eux.
Jérémie 16.6 (NEG)Grands et petits mourront dans ce pays ; On ne leur donnera point de sépulture ; On ne les pleurera point, On ne se fera point d’incisions, Et l’on ne se rasera pas pour eux.
Jérémie 16.6 (S21)Grands et petits mourront dans ce pays. Ils ne seront pas ensevelis, on ne les pleurera pas, on ne se fera pas d’incision rituelle et l’on ne se rasera pas pour eux.
Jérémie 16.6 (LSGSN)Grands et petits mourront dans ce pays ; On ne leur donnera point de sépulture ; On ne les pleurera point, On ne se fera point d’incision , Et l’on ne se rasera pas pour eux.

Les Bibles d'étude

Jérémie 16.6 (BAN)Les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point enterrés ; ils ne seront point pleurés ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera point pour eux.

Les « autres versions »

Jérémie 16.6 (SAC)Ils mourront en cette terre, grands et petits, ils ne seront ni ensevelis ni pleurés : on ne se découpera point le corps pour faire leur deuil, et on ne se rasera point les cheveux.
Jérémie 16.6 (MAR)Et les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point ensevelis, et on ne les pleurera point, et personne ne se fera aucune incision, ni ne se rasera pour eux.
Jérémie 16.6 (OST)Grands et petits mourront en ce pays ; ils ne seront pas ensevelis : on ne les pleurera pas, on ne se fera point d’incisions, et l’on ne se rasera pas pour eux.
Jérémie 16.6 (CAH)Grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront ni enterrés ni pleurés ; on ne fera point d’incision, on ne se rasera pas net pour eux.
Jérémie 16.6 (GBT)Ils mourront en cette terre, grands et petits ; ils ne seront ni ensevelis ni pleurés. Personne ne se fera d’incisions et ne se rasera les cheveux.
Jérémie 16.6 (PGR)Et ils mourront, grands et petits, dans ce pays ; pour eux il n’y aura point de sépulture, point de deuil, point d’incisions, point de cheveux coupés ;
Jérémie 16.6 (LAU)Et ils mourront, grands et petits, dans cette terre ; il ne seront pas enterrés, et on ne se lamentera point pour eux, et on ne se fera pour eux ni incisions ni tonsure.
Jérémie 16.6 (DBY)Et grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront pas enterrés, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d’incision, ni ne se rendra chauve à cause d’eux.
Jérémie 16.6 (TAN)Grands et petits mourront en ce pays et ne recevront pas de sépulture ; on ne les plaindra pas, et pour eux on ne se fera pas d’incision ni on ne se rasera les cheveux.
Jérémie 16.6 (VIG)Grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront ni ensevelis ni pleurés ; on ne se fera pas d’incisions, et on ne se rasera pas (la tête) pour eux.
Jérémie 16.6 (FIL)Grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront ni ensevelis ni pleurés; on ne se fera pas d’incisions, et on ne se rasera pas pour eux.
Jérémie 16.6 (CRA)Grands et petits mourront dans ce pays ; ils n’y aura pour eux ni sépulture ni larmes ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera point pour eux.
Jérémie 16.6 (BPC)Grands et petits mourront dans ce pays sans être enterrés ni pleurés ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera pas la tête à cause d’eux.
Jérémie 16.6 (AMI)Ils mourront en cette terre, grands et petits, ils ne seront ni ensevelis ni pleurés ; on ne s’incisera point le corps pour faire leur deuil, et on ne se rasera point les cheveux.

Langues étrangères

Jérémie 16.6 (LXX)οὐ μὴ κόψωνται αὐτοὺς οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσωσιν καὶ οὐ ξυρήσονται.
Jérémie 16.6 (VUL)et morientur grandes et parvi in terra ista non sepelientur neque plangentur et non se incident neque calvitium fiet pro eis
Jérémie 16.6 (SWA)Wakubwa kwa wadogo wote pia watakufa katika nchi hii; hawatazikwa, wala watu hawatawalilia, wala kujikata-kata kwa ajili yao, wala kujinyoa kwa ajili yao;
Jérémie 16.6 (BHS)וּמֵ֨תוּ גְדֹלִ֧ים וּקְטַנִּ֛ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹ֣א יִקָּבֵ֑רוּ וְלֹֽא־יִסְפְּד֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א יִתְגֹּדַ֔ד וְלֹ֥א יִקָּרֵ֖חַ לָהֶֽם׃