Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.15

Jérémie 16.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC mais, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’Aquilon, et de tous les pays où je les aurai chassés, et d’où je les ramènerai en cette terre que j’ai donnée à leurs pères !
MARMais, l’Éternel est vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays de l’Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés ; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel j’ai donné à leurs pères.
OSTMais on dira : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés ; car je les ramènerai dans leur pays, que j’avais donné à leurs pères.
CAHMais : Vive Dieu, qui a fait remonter les enfants d’Israel du pays du nord et de tous les pays où il les a repoussés ! Et je les ramènerai sur le sol que j’ai donné à leurs pères.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais : « Vive l’Éternel qui tira les enfants d’Israël du pays du Nord, et de toutes les contrées où je les aurai dispersés ! » et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.
LAUL’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre du nord et de toutes les terres où il les avait repoussés ! Et je les ramènerai sur leur sol, que j’ai donné à leurs pères.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j’ai donnée à leurs pères.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANmais : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés ; et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.
ZAKmais : « Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du Nord et de toutes les contrées où il les avait exilés ! » car je les aurai ramenés sur leur territoire, que j’avais donné à leurs ancêtres.
VIGmais : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les aurai (ai) chassés, et je les ramènerai dans ce pays que j’ai donné à leurs pères.
FILmais : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où Je les aurez chassés, et Je les ramènerai dans ce pays que J’ai donné à leurs pères.
LSGMais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j’avais donné à leurs pères.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAmais : «?Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion, et de tous les pays où il les avait chassés.?» Et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.
BPC“Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés.” Et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.
JERmais : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés !" Je les ramènerai sur la terre que j’avais donnée à leurs pères !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais on dira: L’Eternel est vivant,
Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion
Et de tous les pays où il les avait chassés!
Je les ramènerai dans leur pays,
Que j’avais donné à leurs pères.
CHUmais : « Vive IHVH-Adonaï qui a fait monter les Benéi Israël de la terre du Septentrion et de toutes les terres où ils avaient été bannis ! » Je les ferai retourner sur leur glèbe que j’ai donnée à leurs pères.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn dira alors: “Vive Yahvé qui a fait revenir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés.” Car je les ramènerai au pays que j’ai donné à leurs pères.)
S21mais : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. › Je les ramènerai dans leur pays, celui que j’avais donné à leurs ancêtres.
KJFMais on dira: Le SEIGNEUR vit, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés; et je les ramènerai dans leur pays, que j’avais donné à leurs pères.
LXXἀλλά ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
VULsed vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra aquilonis et de universis terris ad quas eieci eos et reducam eos in terram suam quam dedi patribus eorum
BHSכִּ֣י אִם־חַי־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱלָ֜ה אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר הִדִּיחָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹותָֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !