Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.14

Jérémie 16.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, qu’on ne dira plus à l’avenir, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte !
MARNéanmoins voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;
OSTC’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ;
CAHC’est pourquoi des jours viendront, dit Ieovah, et il ne sera plus dit : Vive Ieovah, qui a fait monter d’Égypte les enfants d’Israel !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, que l’on ne dira plus : « Vive l’Éternel, qui retira les enfants d’Israël du pays d’Egypte ! »
LAUC’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte ! mais bien :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;
ZAKEn vérité, des jours viendront, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : « Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ! »
VIGC’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit !), qui a (re)tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,
FILC’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,
LSGC’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : «?Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;?»
BPC“C’est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël de la terre d’Egypte”, mais :
JERAussi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l’on ne dira plus : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d’Égypte",
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Eternel,
Où l’on ne dira plus: L’Eternel est vivant,
Lui qui a fait monter du pays d’Egypte les enfants d’Israël!
CHUAussi, voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, il ne sera plus dit : « Vive IHVH-Adonaï qui a fait monter les Benéi Israël de la terre de Misraîm ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP(Pourtant des jours viendront - parole de Yahvé- où l’on ne dira plus: “Vive Yahvé qui a fait sortir les Israélites du pays d’Égypte!”
S21« Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Égypte ›,
KJFC’est pourquoi voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où on ne dira plus: Le SEIGNEUR est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte;
LXXδιὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
VULpropterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicetur ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti
BHSלָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יֵאָמֵ֥ר עֹוד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !