Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.11

Jérémie 16.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC vous leur direz : C’est parce qu’après que vos pères m’ont abandonne, dit le Seigneur, qu’ils ont couru après des dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi ;
MAREt tu leur diras : parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma Loi,
OSTTu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux ; parce qu’ils m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi ;
CAHTu leur diras : Parce que vos pères m’ont abandonné, dit Ieovah ; qu’ils ont suivi des dieux étrangers, les ont adorés, se sont prosternés devant eux, (tandis) qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdis-leur : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et les ont adorés, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi,
LAUtu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et ont marché après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux ; qu’ils m’ont abandonné et n’ont point gardé ma loi ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYalors tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu leur diras : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel ; ils sont allés après d’autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et ils m’ont abandonné, moi, et n’ont pas gardé ma loi.
ZAKTu leur répondras : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, pour suivre d’autres dieux, les adorer et se courber devant eux, tandis que, moi, ils m’ont abandonné, se refusant d’observer ma loi.
VIGTu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur, parce qu’ils sont allés (ont couru) après les (des) dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont pas observé ma loi.
FILTu leur diras : C’est parce que vos pères M’ont abandonné, dit le Seigneur, parce qu’ils sont allés après les dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils M’ont abandonné et n’ont point observé Ma loi.
LSGAlors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt tu leur diras : «?C’est que vos pères m’ont abandonné, — oracle de Yahweh ; et qu’ils sont allés après d’autres dieux, qu’ils les ont servis, et adorés, et que moi, ils m’ont abandonné, et qu’ils n’ont pas observé ma loi.
BPCTu leur diras : Parce que vos pères m’ont abandonné, oracle de Yahweh, et qu’ils ont suivi d’autres dieux, les ont servis et adorés ; ils m’ont abandonné et ils n’ont pas observé ma Loi.
JERAlors tu leur répondras : "C’est que vos pères m’ont abandonné - oracle de Yahvé - ils ont suivi d’autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m’ont abandonné, ils n’ont pas gardé ma Loi !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors tu leur répondras:
Vos pères m’ont abandonné, dit l’Eternel,
Ils sont allés après d’autres dieux,
Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux;
Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.
CHUDis-leur : « C’est parce que vos pères m’ont abandonné, harangue de IHVH-Adonaï. Ils allaient derrière d’autres Elohîms ; ils les servaient, ils se prosternaient devant eux. Et moi, ils m’ont abandonné ; ma tora, ils ne l’ont pas gardée !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors tu leur répondras: Vos pères m’ont abandonné - parole de Yahvé. Ils se sont mis à la traîne d’autres dieux pour les servir et les adorer. Ils m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi.
S21Alors tu leur répondras : ‹ Vos ancêtres m’ont abandonné, déclare l’Éternel. Ils ont suivi d’autres dieux, les ont servis et se sont prosternés devant eux. Ils m’ont abandonné, ils n’ont pas respecté ma loi.
KJFAlors tu leur diras: Parce que vos pères m’ont abandonné, dit le SEIGNEUR, et sont allés après d’autres dieux et les ont servis, et les ont adorés, et m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi;
LXXκαὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν λέγει κύριος καὶ ᾤχοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο.
VULdices ad eos quia dereliquerunt patres vestri me ait Dominus et abierunt post deos alienos et servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam non custodierunt
BHSוְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם עַל֩ אֲשֶׁר־עָזְב֨וּ אֲבֹותֵיכֶ֤ם אֹותִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיַּעַבְד֖וּם וַיִּשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֑ם וְאֹתִ֣י עָזָ֔בוּ וְאֶת־תֹּורָתִ֖י לֹ֥א שָׁמָֽרוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !