Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.11

Jérémie 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 16.11 (LSG)Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.
Jérémie 16.11 (NEG)Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.
Jérémie 16.11 (S21)Alors tu leur répondras : ‹ Vos ancêtres m’ont abandonné, déclare l’Éternel. Ils ont suivi d’autres dieux, les ont servis et se sont prosternés devant eux. Ils m’ont abandonné, ils n’ont pas respecté ma loi.
Jérémie 16.11 (LSGSN)Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné , dit l’Éternel, Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m’ont abandonné , et n’ont point observé ma loi.

Les Bibles d'étude

Jérémie 16.11 (BAN)Et tu leur diras : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel ; ils sont allés après d’autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et ils m’ont abandonné, moi, et n’ont pas gardé ma loi.

Les « autres versions »

Jérémie 16.11 (SAC)vous leur direz : C’est parce qu’après que vos pères m’ont abandonne, dit le Seigneur, qu’ils ont couru après des dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi ;
Jérémie 16.11 (MAR)Et tu leur diras : parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma Loi,
Jérémie 16.11 (OST)Tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux ; parce qu’ils m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi ;
Jérémie 16.11 (CAH)Tu leur diras : Parce que vos pères m’ont abandonné, dit Ieovah ; qu’ils ont suivi des dieux étrangers, les ont adorés, se sont prosternés devant eux, (tandis) qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi.
Jérémie 16.11 (GBT)Vous leur direz : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur, qu’ils ont couru après les dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi.
Jérémie 16.11 (PGR)dis-leur : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et les ont adorés, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi,
Jérémie 16.11 (LAU)tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et ont marché après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux ; qu’ils m’ont abandonné et n’ont point gardé ma loi ;
Jérémie 16.11 (DBY)alors tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi ;
Jérémie 16.11 (TAN)Tu leur répondras : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, pour suivre d’autres dieux, les adorer et se courber devant eux, tandis que, moi, ils m’ont abandonné, se refusant d’observer ma loi.
Jérémie 16.11 (VIG)Tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur, parce qu’ils sont allés (ont couru) après les (des) dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont pas observé ma loi.
Jérémie 16.11 (FIL)Tu leur diras : C’est parce que vos pères M’ont abandonné, dit le Seigneur, parce qu’ils sont allés après les dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils M’ont abandonné et n’ont point observé Ma loi.
Jérémie 16.11 (CRA)Et tu leur diras : « C’est que vos pères m’ont abandonné, — oracle de Yahweh ; et qu’ils sont allés après d’autres dieux, qu’ils les ont servis, et adorés, et que moi, ils m’ont abandonné, et qu’ils n’ont pas observé ma loi.
Jérémie 16.11 (BPC)Tu leur diras : Parce que vos pères m’ont abandonné, oracle de Yahweh, et qu’ils ont suivi d’autres dieux, les ont servis et adorés ; ils m’ont abandonné et ils n’ont pas observé ma Loi.
Jérémie 16.11 (AMI)Vous leur direz : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur ; qu’ils ont couru après des dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi.

Langues étrangères

Jérémie 16.11 (LXX)καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν λέγει κύριος καὶ ᾤχοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο.
Jérémie 16.11 (VUL)dices ad eos quia dereliquerunt patres vestri me ait Dominus et abierunt post deos alienos et servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam non custodierunt
Jérémie 16.11 (SWA)Ndipo utakapowaambia, Ni kwa sababu baba zenu wameniacha mimi, asema Bwana, na kuwafuata miungu mingine, na kuwatumikia, na kuwaabudu, wakaniacha mimi, wasiishike torati yangu;
Jérémie 16.11 (BHS)וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם עַל֩ אֲשֶׁר־עָזְב֨וּ אֲבֹותֵיכֶ֤ם אֹותִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיַּעַבְד֖וּם וַיִּשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֑ם וְאֹתִ֣י עָזָ֔בוּ וְאֶת־תֹּורָתִ֖י לֹ֥א שָׁמָֽרוּ׃