Jérémie 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 16.12 (LSG) | Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais cœur, Pour ne point m’écouter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 16.12 (NEG) | Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; Et voici, chacun suit les penchants de son mauvais cœur, Pour ne point m’écouter. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 16.12 (S21) | Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos ancêtres. Chacun de vous suit les penchants de son cœur mauvais au lieu de m’écouter. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 16.12 (LSGSN) | Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais cœur, Pour ne point m’écouter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 16.12 (BAN) | Et vous, vous avez fait pis que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant l’endurcissement de son mauvais cœur pour ne point m’écouter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 16.12 (SAC) | vous-mêmes vous avez encore fait plus de mal que vos pères : car chacun de vous suit les égarements et la corruption de son mauvais cœur, et ne veut point écouter ma voix. |
David Martin (1744) | Jérémie 16.12 (MAR) | Et que vous avez encore fait pis que vos pères ; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son cœur mauvais, afin de ne m’écouter point ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 16.12 (OST) | Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m’écouter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 16.12 (CAH) | Et vous, vous avez encore plus mal agi que vos pères, et voici que vous suivez chacun le dévergondage de son mauvais cœur en ne m’écoutant point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 16.12 (GBT) | Mais vous-mêmes vous avez encore fait pis que vos pères ; car chacun de vous suit les égarements et la corruption de son cœur, pour ne pas écouter ma voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 16.12 (PGR) | et que vous faites pis que vos pères, et que, voici, vous suivez chacun l’obstination de votre cœur mauvais, pour ne me point écouter. |
Lausanne (1872) | Jérémie 16.12 (LAU) | et vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères, et vous voilà allant chacun après l’obstination de votre mauvais cœur, pour ne point m’écouter. |
Darby (1885) | Jérémie 16.12 (DBY) | et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m’écouter ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 16.12 (TAN) | Et vous avez fait pis encore que vos pères, car vous voici chacun en train de vous abandonner aux mauvais instincts de votre cœur pour ne pas m’écouter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 16.12 (VIG) | Mais vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères ; car chacun de vous suit la corruption de son mauvais cœur pour ne pas m’écouter. |
Fillion (1904) | Jérémie 16.12 (FIL) | Mais vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères; car chacun de vous suit la corruption de son mauvais coeur pour ne point M’écouter. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 16.12 (CRA) | Et vous, vous avez fait le mal plus que vos pères, et voici que vous allez chacun après la perversité de votre mauvais cœur, pour ne point m’écouter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 16.12 (BPC) | Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; et voici, vous marchez selon l’endurcissement de votre cœur mauvais sans m’écouter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 16.12 (AMI) | Vous-mêmes vous avez encore fait plus de mal que vos pères, car chacun de vous suit les égarements et la corruption de son mauvais cœur, et ne veut point écouter ma voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 16.12 (LXX) | καὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 16.12 (VUL) | sed et vos peius operati estis quam patres vestri ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali ut me non audiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 16.12 (SWA) | na ninyi mmetenda mabaya kupita baba zenu; maana angalieni, mnaenenda kila mmoja wenu kwa ushupavu wa moyo wake mbaya, msinisikilize mimi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 16.12 (BHS) | וְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשֹׂ֖ות מֵאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבֹּֽו־הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי׃ |