Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.12

Jérémie 16.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC vous-mêmes vous avez encore fait plus de mal que vos pères : car chacun de vous suit les égarements et la corruption de son mauvais cœur, et ne veut point écouter ma voix.
MAREt que vous avez encore fait pis que vos pères ; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son cœur mauvais, afin de ne m’écouter point ;
OSTEt que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m’écouter.
CAHEt vous, vous avez encore plus mal agi que vos pères, et voici que vous suivez chacun le dévergondage de son mauvais cœur en ne m’écoutant point.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet que vous faites pis que vos pères, et que, voici, vous suivez chacun l’obstination de votre cœur mauvais, pour ne me point écouter.
LAUet vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères, et vous voilà allant chacun après l’obstination de votre mauvais cœur, pour ne point m’écouter.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m’écouter ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt vous, vous avez fait pis que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant l’endurcissement de son mauvais cœur pour ne point m’écouter.
ZAKEt vous avez fait pis encore que vos pères, car vous voici chacun en train de vous abandonner aux mauvais instincts de votre cœur pour ne pas m’écouter.
VIGMais vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères ; car chacun de vous suit la corruption de son mauvais cœur pour ne pas m’écouter.
FILMais vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères; car chacun de vous suit la corruption de son mauvais coeur pour ne point M’écouter.
LSGEt vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais cœur, Pour ne point m’écouter.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt vous, vous avez fait le mal plus que vos pères, et voici que vous allez chacun après la perversité de votre mauvais cœur, pour ne point m’écouter.
BPCEt vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; et voici, vous marchez selon l’endurcissement de votre cœur mauvais sans m’écouter.
JEREt vous, vous avez agi plus mal que vos pères. Voici, chacun de vous se conduit selon l’obstination de son cœur mauvais, sans m’écouter.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères;
Et voici, chacun suit les penchants de son mauvais cœur,
Pour ne point m’écouter.
CHUMais vous, vous avez fait plus de mal que vos pères. Vous voici, vous allez chaque homme derrière l’opiniâtreté de son mauvais cœur pour ne pas m’entendre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt vous, vous avez agi plus mal encore que vos pères; chacun de vous s’est obstiné à suivre ses mauvais penchants et a refusé de m’écouter.
S21Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos ancêtres. Chacun de vous suit les penchants de son cœur mauvais au lieu de m’écouter.
KJFEt vous avez fait encore pis que vos pères: car voici, chacun de vous marche suivant l’imagination de son mauvais cœur, afin de ne pas m’écouter.
LXXκαὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου.
VULsed et vos peius operati estis quam patres vestri ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali ut me non audiat
BHSוְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשֹׂ֖ות מֵאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבֹּֽו־הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !