Jérémie 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.8 (LSG) | Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.8 (NEG) | Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.8 (S21) | Je rends ses veuves plus nombreuses que les grains de sable de la mer. J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi. Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.8 (LSGSN) | Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.8 (BAN) | Ses veuves seront plus nombreuses devant moi que le sable de la mer. Je susciterai contre eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre subitement sur elle l’angoisse et l’épouvante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.8 (SAC) | J’ai fait plus de veuves parmi eux qu’il n’y a de grains de sable dans la mer : j’ai fait venir un ennemi pour les perdre, qui a tué en plein midi les jeunes gens entre les bras de leurs mères : j’ai frappé leurs villes d’une terreur soudaine et universelle. |
David Martin (1744) | Jérémie 15.8 (MAR) | J’ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en plein midi, j’ai fait tomber subitement sur elle l’ennemi et les frayeurs. |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.8 (OST) | Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers ; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi ; je ferai tomber subitement sur elle l’angoisse et la frayeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.8 (CAH) | Ses veuves me sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; j’amène sur eux, sur l’assemblée de jeunes gens le dévastateur en (plein) midi ; je fais tomber sur elle (la ville) subitement le tumulte et la terreur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.8 (GBT) | Les veuves sont devenues plus nombreuses que les grains de sable de la mer. J’ai fait venir un ennemi pour les perdre, qui a tué en plein midi les jeunes gens entre les bras de leurs mères ; j’ai frappé leurs villes d’une terreur soudaine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.8 (PGR) | J’y ferai plus de veuves qu’il n’y a de grains de sable dans la mer, j’amènerai contre eux, sur la mère et le jeune homme, le dévastateur en plein jour, et je ferai tomber sur eux tout à coup la douleur et la peine. |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.8 (LAU) | Ses veuves, devant moi, surpassent en nombre [les grains du] sable des mers. J’ai fait venir contre eux, contre la mère des jeunes hommes, [l’ennemi] qui dévaste en plein midi ; j’ai fait tomber sur elle, subitement, l’agitation et l’épouvante. |
Darby (1885) | Jérémie 15.8 (DBY) | Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers ; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi ; je fais tomber sur elle subitement l’angoisse et l’épouvante ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.8 (TAN) | Autour de moi, ses veuves sont plus nombreuses que le sable des mers ; pour le perdre, j’ai fait fondre sur la mère de jeunes guerriers les ravisseurs en plein midi à l’improviste, j’ai jeté sur elle le trouble et l’effroi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.8 (VIG) | J’ai multiplié ses veuves au-delà du (plus que le) sable de la mer ; j’ai fait venir contre eux un ennemi qui a tué (dévastateur) en plein midi le jeune homme et sa mère (contre la mère du jeune homme) ; j’ai envoyé soudain(ement) la terreur sur les villes. |
Fillion (1904) | Jérémie 15.8 (FIL) | J’ai multiplié ses veuves au delà du sable de la mer; J’ai fais venir contre eux un ennemi qui a tué en plein midi le jeune homme et sa mère; J’ai envoyé soudain la terreur sur les villes. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.8 (CRA) | Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune guerrier, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre soudain sur elle l’angoisse et l’épouvante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.8 (BPC) | Leurs veuves me deviennent plus nombreuses que le sable de la mer. - J’amène contre la mère du jeune guerrier le dévastateur en plein midi ; - subitement je fais tomber sur elle l’angoisse et la terreur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.8 (AMI) | J’ai fait plus de veuves parmi eux qu’il n’y a de grains de sable dans la mer ; j’ai fait venir un ennemi pour les perdre, qui a tué en plein midi les jeunes gens entre les bras de leurs mères ; j’ai frappé leurs villes d’une terreur soudaine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.8 (LXX) | ἐπληθύνθησαν χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκου ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ ἐπέρριψα ἐπ’ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.8 (VUL) | multiplicatae sunt mihi viduae eius super harenam maris induxi eis super matrem adulescentis vastatorem meridie misi super civitates repente terrorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.8 (SWA) | Wajane wao wameongezeka kwangu kuliko mchanga wa bahari; nimeleta mwenye kuteka wakati wa adhuhuri juu ya mama wa vijana; nimeleta hamu na maogofyo yampate ghafula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.8 (BHS) | עָֽצְמוּ־לִ֤י אַלְמְנֹותָיו֙ מֵחֹ֣ול יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָהֶ֥ם עַל־אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽצָּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֨יהָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּבֶהָלֹֽות׃ |