Jérémie 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.9 (LSG) | Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte.Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.9 (NEG) | Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.9 (S21) | Celle qui avait mis au monde sept fils dépérit, elle rend l’âme. Son soleil se couche alors que c’est encore le jour, elle est couverte de honte et humiliée. Quant à leurs survivants, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, déclare l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.9 (LSGSN) | Celle qui avait enfanté sept fils est désolée , Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse , couverte de honte . Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis , Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.9 (BAN) | La mère de sept fils s’affaisse ; elle rend l’âme ; son soleil se couche pendant qu’il est jour encore ; elle est confuse, couverte de honte. Et leurs restes, je les livrerai à l’épée de leurs ennemis, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.9 (SAC) | Celle qui avait eu tant d’enfants, a cessé tout d’un coup d’en avoir ; son âme est tombée dans la défaillance ; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et s’il lui reste encore quelques enfants, je les ferai passer au fil de l’épée à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 15.9 (MAR) | Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle a rendu l’esprit, son soleil lui est couché pendant qu’il était encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse ; et je livrerai son reste à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.9 (OST) | Celle qui avait enfanté sept fils languit ; elle rend l’esprit ; son soleil se couche quand il est encore jour ; elle est honteuse et confuse. Ceux qui lui restent, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.9 (CAH) | La mère de sept (enfants) est désolée ; elle rend l’âme ; son soleil s’est couché quand il faisait encore jour ; elle est confuse, elle rougit ; je livrerai ce qui en reste au glaive, devant leurs ennemis, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.9 (GBT) | Celle qui avait sept enfants a cessé d’en avoir ; son âme est tombée dans la défaillance ; le soleil s’est couché pour elle lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et s’il lui reste des enfants, je les ferai passer au fil de l’épée à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.9 (PGR) | La mère de sept fils gémit, elle rend l’âme, son soleil s’est couché avant la fin du jour, elle est dans l’opprobre et l’ignominie. Et leur reste, je l’abandonnerai au glaive de leurs ennemis, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.9 (LAU) | Elle est languissante, celle qui en enfanta sept, elle exhale son âme ; son soleil s’est couché pendant qu’il était encore jour, elle est devenue honteuse et confuse. Ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 15.9 (DBY) | celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend l’âme ; son soleil s’est couché pendant qu’il faisait encore jour ; elle est couverte de honte et d’opprobre. Et ce qui reste d’eux, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.9 (TAN) | Elle est désespérée, la mère qui a donné le jour à sept fils, elle exhale son âme ; dans sa déception et sa confusion, elle voit son soleil se coucher quand il fait encore grand jour ; et ceux qui survivent parmi eux, je les livre au glaive sous l’œil de leurs ennemis" : telle est la déclaration de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.9 (VIG) | Celle qui avait enfanté sept fils a été sans force, son âme a défailli ; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et ceux qui lui restent, je les livrerai au glaive à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 15.9 (FIL) | Celle qui avait enfanté sept fils a été sans force, son âme a défailli; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour; elle est couverte de confusion et de honte, et ceux qui lui restent, Je les livrerai au glaive à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.9 (CRA) | La mère des sept fils se sent défaillir, elle va rendre l’âme ; son soleil se couche pendant qu’il est jour encore ; elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.9 (BPC) | Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, rend son âme. - Son soleil se couche pendant qu’il est encore jour ; elle est honteuse et confuse. - Ce qui reste d’eux, je le livre au glaive de leurs ennemis, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.9 (AMI) | Celle qui avait eu sept enfants a été désolée ; son âme est tombée dans la défaillance ; le soleil s’est couché pour elle lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et s’il lui reste encore quelques enfants, je les ferai passer au fil de l’épée à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.9 (LXX) | ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.9 (VUL) | infirmata est quae peperit septem defecit anima eius occidit ei sol cum adhuc esset dies confusa est et erubuit et residuos eius in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.9 (SWA) | Mwanamke aliyezaa watoto saba anazimia; ametoa roho; jua lake limekuchwa, ungali ni wakati wa mchana; ametahayarika na kufedheheka; na mabaki yao nitawatoa kwa upanga mbele ya adui zao, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.9 (BHS) | אֻמְלְלָ֞ה יֹלֶ֣דֶת הַשִּׁבְעָ֗ה נָפְחָ֥ה נַפְשָׁ֛הּ בָּ֥א שִׁמְשָׁ֛הּ בְּעֹ֥ד יֹומָ֖ם בֹּ֣ושָׁה וְחָפֵ֑רָה וּשְׁאֵֽרִיתָ֗ם לַחֶ֧רֶב אֶתֵּ֛ן לִפְנֵ֥י אֹיְבֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |