Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.21

Jérémie 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 14.21 (LSG)À cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous !
Jérémie 14.21 (NEG)À cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous !
Jérémie 14.21 (S21)Mais à cause de ta réputation, ne repousse pas, ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne brise pas ton alliance avec nous !
Jérémie 14.21 (LSGSN)À cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous !

Les Bibles d'étude

Jérémie 14.21 (BAN)Pour l’amour de ton nom, ne dédaigne pas, ne profane pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne brise pas ton alliance avec nous !

Les « autres versions »

Jérémie 14.21 (SAC)Ne nous laissez pas tomber dans l’opprobre, afin que votre nom ne soit pas déshonoré ; et ne nous couvrez pas de confusion, en permettant que le trône de votre gloire soit foulé aux pieds. Souvenez-vous de l’alliance que vous avez faite avec nous, et ne la rendez pas inutile.
Jérémie 14.21 (MAR)Ne nous rejette point à cause de ton Nom, et n’expose point à opprobre le trône de ta gloire ; souviens-toi de ton alliance avec nous, [et] ne la romps point.
Jérémie 14.21 (OST)À cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire ; souviens-toi ; ne romps pas ton alliance avec nous !
Jérémie 14.21 (CAH)Ne t’irrite pas, en faveur de ton nom, ne déshonore pas le trône de ta gloire, ne romps pas ton alliance avec nous.
Jérémie 14.21 (GBT)Ne nous abandonnez pas à l’opprobre, à cause de votre nom, et ne nous couvrez pas de confusion, en permettant que le trône de votre gloire soit foulé aux pieds. Souvenez-vous de l’alliance que vous avez faite avec nous, et ne la rendez pas vaine.
Jérémie 14.21 (PGR)Pour l’amour de ton nom, ne rejette pas, ne profane pas le trône de ta majesté ; rappelle-toi, ne romps pas ton alliance avec nous !
Jérémie 14.21 (LAU)À cause de ton nom, ne dédaigne point, ne flétris pas le trône de ta gloire. Souviens-toi ; n’annule pas ton alliance avec nous !
Jérémie 14.21 (DBY)À cause de ton nom, ne nous dédaigne point, n’avilis pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
Jérémie 14.21 (TAN)Pour l’honneur de ton nom ne livre pas au mépris, n’avilis point ton trône glorieux ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
Jérémie 14.21 (VIG)Ne nous livrez pas à l’opprobre, à cause de votre nom, et ne couvrez pas de confusion à cause de nous le trône de votre gloire ; n’oubliez pas, ne rompez pas l’alliance que vous avez faite avec nous.
Jérémie 14.21 (FIL)Ne nous livrez pas à l’opprobre, à cause de Votre nom, et ne couvrez pas de confusion à cause de nous le trône de Votre gloire; n’oubliez pas, ne rompez point l’alliance que Vous avez faite avec nous.
Jérémie 14.21 (CRA)A cause de ton nom, ne dédaigne pas, ne profane pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
Jérémie 14.21 (BPC)Ne nous dédaigne pas à cause de ton nom ; ne profane pas le trône de ta gloire ! Souviens-toi ; ne romps pas l’alliance avec nous !
Jérémie 14.21 (AMI)Ne nous laissez pas tomber dans l’opprobre, afin que votre nom ne soit pas déshonoré ; et ne nous couvrez pas de confusion, en permettant que le trône de votre gloire soit foulé aux pieds. Souvenez-vous de l’alliance que vous avez faite avec nous, et ne la rendez pas inutile.

Langues étrangères

Jérémie 14.21 (LXX)κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου μνήσθητι μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ’ ἡμῶν.
Jérémie 14.21 (VUL)ne nos des in obprobrium propter nomen tuum neque facias nobis contumeliam solii gloriae tuae recordare ne irritum facias foedus tuum nobiscum
Jérémie 14.21 (SWA)Usituchukie, kwa ajili ya jina lako; usikifedheheshe kiti cha enzi cha utukufu wako, kumbuka, usilivunje agano ulilofanya nasi.
Jérémie 14.21 (BHS)אַל־תִּנְאַץ֙ לְמַ֣עַן שִׁמְךָ֔ אַל־תְּנַבֵּ֖ל כִּסֵּ֣א כְבֹודֶ֑ךָ זְכֹ֕ר אַל־תָּפֵ֥ר בְּרִֽיתְךָ֖ אִתָּֽנוּ׃