Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.22

Jérémie 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 14.22 (LSG)Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
Jérémie 14.22 (NEG)Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
Jérémie 14.22 (S21)Parmi les idoles sans consistance des nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne les averses ? N’est-ce pas toi, l’Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait tout cela. »
Jérémie 14.22 (LSGSN)Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.

Les Bibles d'étude

Jérémie 14.22 (BAN)Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera les pluies ? N’est-ce pas toi, ô Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait toutes ces choses.

Les « autres versions »

Jérémie 14.22 (SAC)Y a-t-il quelqu’un parmi les faux dieux des nations qui fasse pleuvoir ? ou sont-ce les cieux qui peuvent donner les pluies ? N’est-ce pas vous qui êtes le Seigneur, notre Dieu, que nous attendons ? car c’est vous qui faites toutes ces merveilles.
Jérémie 14.22 (MAR)Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir, et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N’est-ce pas toi qui le fais, ô Éternel notre Dieu ? C’est pourquoi nous nous attendrons à toi ; car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
Jérémie 14.22 (OST)Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir ? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérerons en toi ; car c’est toi qui fais toutes ces choses.
Jérémie 14.22 (CAH)Y en a-t-il parmi les vanités des peuples qui fassent pleuvoir ? Les cieux donnent-ils des averses ? N’est-ce pas toi, Ieovah, notre Dieu ? En toi nous nous confions, car c’est toi qui as fait tout cela.
Jérémie 14.22 (GBT)Y a-t-il quelqu’un parmi les idoles des nations qui fasse pleuvoir, ou qui répande les eaux du ciel sur la terre ? N’êtes-vous pas le Seigneur notre Dieu que nous attendons ? C’est vous qui avez fait toutes ces choses
Jérémie 14.22 (PGR)Parmi les idoles des nations en est-il qui donnent la pluie ? ou le ciel a-t-il le pouvoir de répandre la rosée ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui as créé toutes ces choses.
Jérémie 14.22 (LAU)Parmi les vanités des nations, y en a-t-il qui donnent la pluie, ou est-ce le ciel qui donne les rosées abondantes ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui fais toutes ces choses.
Jérémie 14.22 (DBY)Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie ? ou les cieux donnent-ils des ondées ? N’est-ce pas toi, Éternel ! notre Dieu ? Et nous nous attendons à toi ; car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
Jérémie 14.22 (TAN)En est-il parmi les vaines divinités des nations qui répandent la pluie ? Ou bien est-ce le ciel qui dispense les ondées ? N’est-ce point toi, ô Éternel, notre Dieu, toi en qui nous mettons notre espoir ? Oui, toi, tu accomplis tous ces prodiges.
Jérémie 14.22 (VIG)Parmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel ? N’est-ce pas vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons ? C’est vous qui avez fait toutes ces choses.
Jérémie 14.22 (FIL)Parmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel? N’est-ce pas Vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons? C’est Vous qui avez fait toutes ces choses.
Jérémie 14.22 (CRA)Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera les ondées ? N’est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui fais toutes ces choses.
Jérémie 14.22 (BPC)Est-ce qu’il y en a, parmi les vaines idoles des païens, qui fassent pleuvoir ? - Ou est-ce que les cieux donnent d’eux-mêmes la pluie ? N’est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ? - Aussi espérons-nous en toi ; car c’est toi qui fais ces toutes choses.
Jérémie 14.22 (AMI)Y a-t-il quelqu’un, parmi les faux dieux des nations, qui fasse pleuvoir ? ou sont-ce les cieux qui peuvent donner les pluies ? N’est-ce pas vous qui êtes le Seigneur notre Dieu que nous attendons ? Car c’est vous qui faites toutes ces merveilles.

Langues étrangères

Jérémie 14.22 (LXX)μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός καὶ ὑπομενοῦμέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα.
Jérémie 14.22 (VUL)numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant aut caeli possunt dare imbres nonne tu es Domine Deus noster quem expectavimus tu enim fecisti omnia haec
Jérémie 14.22 (SWA)Je! Katika vitu vya ubatili vya mataifa, kiko kitu kiwezacho kuleta mvua? Je! Mbingu zaweza kutoa manyunyu? Je! Si wewe, Ee Bwana, Mungu wetu? Kwa sababu hiyo tutakungoja; kwa kuwa wewe umevifanya vitu hivi vyote.
Jérémie 14.22 (BHS)הֲיֵ֨שׁ בְּהַבְלֵ֤י הַגֹּויִם֙ מַגְשִׁמִ֔ים וְאִם־הַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ רְבִבִ֑ים הֲלֹ֨א אַתָּה־ה֜וּא יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ וּ֨נְקַוֶּה־לָּ֔ךְ כִּֽי־אַתָּ֥ה עָשִׂ֖יתָ אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃ פ