Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.20

Jérémie 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 14.20 (LSG)Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; Car nous avons péché contre toi.
Jérémie 14.20 (NEG)Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; Car nous avons péché contre toi.
Jérémie 14.20 (S21)Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, la faute de nos pères. Oui, nous avons péché contre toi.
Jérémie 14.20 (LSGSN)Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; Car nous avons péché contre toi.

Les Bibles d'étude

Jérémie 14.20 (BAN)Ô Éternel, nous connaissons notre méchanceté, le péché de nos pères ; car nous avons péché contre toi.

Les « autres versions »

Jérémie 14.20 (SAC)Seigneur ! nous reconnaissons nos impiétés et l’iniquité de nos pères, parce que nous avons péché contre vous.
Jérémie 14.20 (MAR)Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, [et] l’iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi.
Jérémie 14.20 (OST)Éternel ! nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi !
Jérémie 14.20 (CAH)Nous reconnaissons, Ieovah, notre impiété, le crime de nos pères ; que nous avons péché contre toi.
Jérémie 14.20 (GBT)Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l’iniquité de nos pères, parce que nous avons péché contre vous.
Jérémie 14.20 (PGR)Éternel, nous connaissons notre méchanceté, la faute de nos pères ; car nous avons péché contre toi.
Jérémie 14.20 (LAU)Nous reconnaissons, ô Éternel, notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi.
Jérémie 14.20 (DBY)Nous reconnaissons, Ô Éternel ! notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi.
Jérémie 14.20 (TAN)Nous reconnaissons, ô Seigneur, notre culpabilité, la faute de nos ancêtres ; assurément, nous avons péché contre toi.
Jérémie 14.20 (VIG)Seigneur, nous reconnaissons (avons connu) nos impiétés et l’iniquité de nos pères, car nous avons péché contre vous.
Jérémie 14.20 (FIL)Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l’iniquité de nos pères, car nous avons péché contre Vous.
Jérémie 14.20 (CRA)Nous reconnaissons, ô Yahweh, notre méchanceté, l’iniquité de nos pères, car nous avons péché contre toi.
Jérémie 14.20 (BPC)Nous connaissons, Yahweh, notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; oui, nous avons péché contre toi.
Jérémie 14.20 (AMI)Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l’iniquité de nos pères, parce que nous avons péché contre vous.

Langues étrangères

Jérémie 14.20 (LXX)ἔγνωμεν κύριε ἁμαρτήματα ἡμῶν ἀδικίας πατέρων ἡμῶν ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου.
Jérémie 14.20 (VUL)cognovimus Domine impietates nostras iniquitatem patrum nostrorum quia peccavimus tibi
Jérémie 14.20 (SWA)Ee Bwana, tunakiri uovu wetu, na ubaya wa baba zetu; maana tumekutenda dhambi.
Jérémie 14.20 (BHS)יָדַ֧עְנוּ יְהוָ֛ה רִשְׁעֵ֖נוּ עֲוֹ֣ן אֲבֹותֵ֑ינוּ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לָֽךְ׃