Esaïe 61.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 61.5 | Les étrangers viendront, et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les enfants des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 61.5 | Et les étrangers s’y tiendront, et paîtront vos brebis, et les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 61.5 | Les étrangers se tiendront là pour paître vos troupeaux ; les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 61.5 | Des barbares se lèvent et font paître vos troupeaux, et des fils de l’étranger sont vos agriculteurs et vos vignerons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 61.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 61.5 | Et des étrangers sont à vos ordres et ils font paître vos troupeaux, et des enfants du dehors sont vos laboureurs et vos vignerons. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 61.5 | Et des étrangers se tiendront là et paîtront votre menu bétail, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 61.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 61.5 | Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 61.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 61.5 | les étrangers y demeureront et paîtront vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 61.5 | Des gens du dehors seront là pour paître vos troupeaux ; des fils d’étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 61.5 | Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 61.5 | Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 61.5 | Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 61.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 61.5 | Les étrangers seront là pour paître vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 61.5 | Des étrangers seront là et paîtront vos troupeaux, - des barbares seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 61.5 | Des étrangers se présenteront pour paître vos troupeaux, des immigrants seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 61.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 61.5 | Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 61.5 | Les étrangers se tiennent et pâturent vos ovins ; les fils du métèque sont vos agriculteurs, vos vignerons ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 61.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 61.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 61.5 | Des étrangers s’établiront ici pour veiller sur vos troupeaux, on viendra d’ailleurs pour travailler vos champs et vos vignes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 61.5 | Des inconnus se présenteront et s’occuperont de vos troupeaux, des étrangers seront vos cultivateurs et vos vignerons. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 61.5 | Et les étrangers s’y tiendront et nourriront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 61.5 | καὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες καὶ ἀμπελουργοί. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 61.5 | et stabunt alieni et pascent pecora vestra et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 61.5 | וְעָמְד֣וּ זָרִ֔ים וְרָע֖וּ צֹאנְכֶ֑ם וּבְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵיכֶ֖ם וְכֹרְמֵיכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 61.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |