Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 61.4

Esaïe 61.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils rempliront d’édifices les lieux déserts depuis plusieurs siècles ; ils relèveront les anciennes ruines, et ils rétabliront les villes abandonnées, où il n’y avait eu qu’une solitude pendant plusieurs âges.
MAREt ils rebâtiront ce qui aura été dès longtemps désert, ils rétabliront les lieux qui auront été auparavant désolés, et ils renouvelleront les villes désertes, et les choses désolées d’âge en âge.
OSTIls rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres des temps anciens ; ils renouvelleront les villes détruites, ruinées d’âge en âge.
CAHIls rebâtissent les ruines antiques, relèvent les dévastations anciennes, renouvellent des villes désolées, ce qui était en décombres depuis des siècles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROn bâtit sur les décombres anciens, et on relève les ruines d’autrefois, on renouvelle les villes ravagées, dévastées depuis des âges.
LAUEt ils rebâtiront les ruines d’autrefois, ils relèveront les anciens décombres, ils renouvelleront les villes ravagées, les décombres qui sont d’âge en âge.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps, ils relèveront les désolations anciennes, et ils renouvelleront les villes ruinées, les lieux désolés de génération en génération.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres d’autrefois ; ils restaureront les villes détruites, les décombres des plus anciens âges ;
ZAKOn se mettra à rebâtir les ruines antiques, à relever les décombres du passé, à restaurer les villes détruites, les éboulis des siècles écoulés.
VIGIls rempliront d’édifices les déserts séculaires, ils relèveront les (d’) anciennes ruines, et ils rétabliront les (des) villes abandonnées, dévastées pendant plusieurs générations.
FILIls rempliront d’édifices les déserts séculaires, ils relèveront les anciennes ruines, et ils rétabliront les villes abandonnées, dévastées pendant plusieurs générations.
LSGIls rebâtiront sur d’anciennes ruines, Ils relèveront d’antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres d’autrefois ; ils restaureront les villes détruites, les décombres des âges passés.
BPCIls rebâtiront les ruines antiques, - ils relèveront les débris des ancêtres, Ils renouvelleront les villes détruites, - les débris des générations passées.
JERIls rebâtiront les ruines antiques, ils relèveront les restes désolés d’autrefois ; ils restaureront les villes en ruines, les restes désolés des générations passées.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls rebâtiront sur d’anciennes ruines,
Ils relèveront d’antiques décombres,
Ils renouvelleront des villes ravagées,
Dévastées depuis longtemps.
CHUIls bâtissent les ruines de pérennité, ils relèvent les désolations des premiers, ils rénovent les villes en ruine, les désolations d’âge en âge.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls relèveront les ruines anciennes, ils reconstruiront sur les restes du passé.
S21Ils reconstruiront sur d’anciennes ruines, ils relèveront les décombres du passé, ils rénoveront des villes dévastées, des décombres vieux de plusieurs générations.
KJFEt ils bâtiront les ruines anciennes, ils relèveront les décombres précédents, et ils répareront les villes dévastées, les désolations depuis de nombreuses générations.
LXXκαὶ οἰκοδομήσουσιν ἐρήμους αἰωνίας ἐξηρημωμένας πρότερον ἐξαναστήσουσιν καὶ καινιοῦσιν πόλεις ἐρήμους ἐξηρημωμένας εἰς γενεάς.
VULet aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas erigent et instaurabunt civitates desertas dissipatas in generationem et generationem
BHSוּבָנוּ֙ חָרְבֹ֣ות עֹולָ֔ם שֹׁמְמֹ֥ות רִֽאשֹׁנִ֖ים יְקֹומֵ֑מוּ וְחִדְּשׁוּ֙ עָ֣רֵי חֹ֔רֶב שֹׁמְמֹ֖ות דֹּ֥ור וָדֹֽור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !