Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 61.6

Esaïe 61.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais pour vous, vous serez appelés les Prêtres du Seigneur ; vous serez nommés les Ministres de notre Dieu ; vous nous nourrirez des richesses des nations, et leur grandeur servira à votre gloire.
MARMais vous, vous serez appelés les Sacrificateurs de l’Éternel, et on vous nommera les Ministres de notre Dieu ; vous mangerez les richesses des nations, et vous vous vanterez de leur gloire.
OSTEt vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l’Éternel ; on vous nommera les ministres de notre Dieu ; vous mangerez les richesses des nations ; à leur place vous serez couverts de leur gloire.
CAHMais vous serez appelés les cohenime de Ieovah, on dira de vous que vous êtes les serviteurs de notre Dieu, vous mangerez la richesse des peuples et vous vous vanterez de leur gloire.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais vous, on vous appelle sacrificateurs de l’Éternel, on vous nomme ministres de notre Dieu. Vous vous nourrissez de l’opulence des nations, et vous êtes substitués à leur gloire.
LAUEt vous, vous serez appelés sacrificateurs de l’Éternel, on vous nommera{Héb. on vous dira.} serviteurs de notre Dieu ; vous vous nourrirez des richesses des nations, et vous vous vanterez de leur gloire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l’Éternel ; on dira de vous : les serviteurs de notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations, et vous vous revêtirez de leur gloire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais vous, on vous appellera les sacrificateurs de l’Éternel ; on vous nommera les ministres de notre Dieu ; vous mangerez les richesses des nations, et vous vous parerez de leur gloire.
ZAKEt vous, vous serez appelés prêtres de l’Éternel, on vous nommera ministres de notre Dieu. Vous jouirez de la richesse des nations et vous tirerez gloire de leur splendeur.
VIGMais vous, vous serez appelés les prêtres du Seigneur ; on vous nommera les ministres de notre Dieu ; vous mangerez la richesse des nations, et vous vous glorifierez de leur gloire.
FILMais vous, vous serez appelés les prêtres du Seigneur; on vous nommera les ministres de notre Dieu; vous mangerez la richesse des naations, et vous vous glorifierez de leur gloire.
LSGMais vous, on vous appellera sacrificateurs de l’Éternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu ; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais vous, on vous appellera prêtres de Yahweh ; on vous nommera «?ministres de notre Dieu?». Vous mangerez les richesses des nations, et vous vous parerez de leur magnificence.
BPCMais vous, vous serez appelés prêtres de Yahweh ; - on vous nommera ministres de notre Dieu. Vous mangerez les richesses des nations et vous vous glorifierez de leur gloire.
JERMais vous, vous serez appelés prêtres de Yahvé, on vous nommera ministres de notre Dieu. Vous vous nourrirez des richesses des nations, vous leur succéderez dans leur gloire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais vous, on vous appellera sacrificateurs de l’Eternel,
On vous nommera serviteurs de notre Dieu;
Vous mangerez les richesses des nations,
Et vous vous glorifierez de leur gloire.
CHUet vous, vous serez appelés : « Desservants de IHVH-Adonaï »; « Officiants de notre Elohîms », sera-t-il dit de vous. Vous mangerez de l’opulence des nations ; vous vous parerez de leur gloire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais vous, vous serez appelés prêtres de Yahvé. On dira de vous: “Ce sont les serviteurs de notre Dieu.” Vous vivrez aux frais des nations païennes et vous vous vanterez de leur luxe.
S21Quant à vous, on vous appellera « prêtres de l’Éternel », on vous dira : « serviteurs de notre Dieu ». Vous mangerez les ressources des nations et vous tirerez profit de leur gloire.
KJFMais vous, vous serez appelés les Prêtres du SEIGNEUR; on vous nommera les Ministres de notre Dieu; vous mangerez les richesses des Gentils, et vous vous vanterez de leur gloire.
LXXὑμεῖς δὲ ἱερεῖς κυρίου κληθήσεσθε λειτουργοὶ θεοῦ ἰσχὺν ἐθνῶν κατέδεσθε καὶ ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν θαυμασθήσεσθε.
VULvos autem sacerdotes Domini vocabimini ministri Dei nostri dicetur vobis fortitudinem gentium comedetis et in gloria earum superbietis
BHSוְאַתֶּ֗ם כֹּהֲנֵ֤י יְהוָה֙ תִּקָּרֵ֔אוּ מְשָׁרְתֵ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ יֵאָמֵ֖ר לָכֶ֑ם חֵ֤יל גֹּויִם֙ תֹּאכֵ֔לוּ וּבִכְבֹודָ֖ם תִּתְיַמָּֽרוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !