Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.19

Esaïe 51.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 51.19 (LSG)Ces deux choses te sont arrivées : — Qui te plaindra ? — Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. — Qui suis-je pour te consoler ? —
Esaïe 51.19 (NEG)Ces deux choses te sont arrivées : – Qui te plaindra ? – Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. – Qui suis-je pour te consoler ? –
Esaïe 51.19 (S21)Qui te plaindra ? Deux malheurs t’ont atteinte : la dévastation et la ruine, la famine et l’épée. Qui pourra te consoler ?
Esaïe 51.19 (LSGSN)Ces deux choses te sont arrivées : -Qui te plaindra ? -Le ravage et la ruine, la famine et l’épée.Qui suis-je pour te consoler ? -

Les Bibles d'étude

Esaïe 51.19 (BAN)Deux maux t’ont frappée, qui te plaindra ? : la désolation et la ruine, la famine et l’épée ; comment te consolerais-je ?

Les « autres versions »

Esaïe 51.19 (SAC)Deux maux vont fondre sur vous ; qui compatira à votre douleur ? La désolation de la famine, et le ravage de l’épée : la faim, dis-je, et l’épée : qui vous consolera ?
Esaïe 51.19 (MAR)Ces deux choses te sont arrivées ; et qui est-ce qui te plaint ? le dégât, la plaie, la famine et l’épée ; par qui te consolerai-je ?
Esaïe 51.19 (OST)Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra ? la dévastation et la ruine, la famine et l’épée. Comment te consolerai-je ?
Esaïe 51.19 (CAH)Ces deux choses te sont arrivées, qui t’a plaint ? La dévastation et la rupture, la famine et le glaive ; comment te consolerais-je ?
Esaïe 51.19 (GBT)Une double affliction va fondre sur vous : qui compatira à votre douleur ? le ravage et la désolation, la faim et l’épée : qui vous consolera ?
Esaïe 51.19 (PGR)Deux maux te survinrent : qui saurait te plaindre ? le ravage et la ruine, la famine et l’épée. Comment te consolerais-je ?
Esaïe 51.19 (LAU)Ces deux choses te sont arrivées ; qui est-ce qui te plaindra ? la dévastation et la ruine, la famine et l’épée ; comment te consolerai-je ?
Esaïe 51.19 (DBY)Ces deux choses te sont arrivées, qui te plaindra ? -la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par qui te consolerai-je ?
Esaïe 51.19 (TAN)Deux coups t’ont frappée, nul ne t’a plainte : la dévastation et la ruine, la famine et le glaive ; à qui donnerais-je mission de te consoler ?
Esaïe 51.19 (VIG)Ces deux choses (maux) te sont arrivé(e)s ; qui s’attristera sur toi ? Le ravage et la ruine (destruction), la faim et le glaive ; qui te consolera ?
Esaïe 51.19 (FIL)Ces deux choses te sont arrivées; qui s’attristera sur toi? Le ravage et la ruine, la faim et le glaive; qui te consolera?
Esaïe 51.19 (CRA)Ces deux malheurs t’ont frappée : — qui t’adressera des paroles de pitié ? — La dévastation et la ruine, la famine et l’épée — comment te consolerai-je ? —
Esaïe 51.19 (BPC)Ces deux maux t’ont frappée : - qui te plaint ? La dévastation et la ruine, la famine et le glaive : - qui te console ?
Esaïe 51.19 (AMI)Deux maux ont fondu sur vous ; qui compatit à votre douleur ? La désolation de la famine et le ravage de l’épée, la faim, dis-je, et l’épée ; qui vous console ?

Langues étrangères

Esaïe 51.19 (LXX)δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι τίς σοι συλλυπηθήσεται πτῶμα καὶ σύντριμμα λιμὸς καὶ μάχαιρα τίς σε παρακαλέσει.
Esaïe 51.19 (VUL)duo sunt quae occurrerunt tibi quis contristabitur super te vastitas et contritio et fames et gladius quis consolabitur te
Esaïe 51.19 (SWA)Mambo haya mawili yamekupata; Ni nani awezaye kukusikitikia? Ukiwa na uharibifu, na njaa na upanga; Niwezeje kukutuliza?
Esaïe 51.19 (BHS)שְׁתַּ֤יִם הֵ֨נָּה֙ קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ הַשֹּׁ֧ד וְהַשֶּׁ֛בֶר וְהָרָעָ֥ב וְהַחֶ֖רֶב מִ֥י אֲנַחֲמֵֽךְ׃