Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.18

Esaïe 51.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 51.18 (LSG)Il n’y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu’elle a enfantés, Il n’y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu’elle a élevés.
Esaïe 51.18 (NEG)Il n’y en a aucun pour la conduire, De tous les fils qu’elle a enfantés, Il n’y en a aucun pour la prendre par la main, De tous les fils qu’elle a élevés.
Esaïe 51.18 (S21)De tous les fils qu’elle a mis au monde, il n’y en a aucun pour la conduire. De tous les fils qu’elle a élevés, il n’y en a aucun pour la prendre par la main.
Esaïe 51.18 (LSGSN)Il n’y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu’elle a enfantés , Il n’y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu’elle a élevés .

Les Bibles d'étude

Esaïe 51.18 (BAN)De tous les fils qu’elle avait enfantés, il n’y en a pas un qui l’ait guidée ; de tous les fils qu’elle avait élevés, pas un qui l’ait prise par la main.

Les « autres versions »

Esaïe 51.18 (SAC)De tous les enfants qu’elle a engendrés, il ne s’en trouve aucun qui la soutienne ; et nul de ceux qu’elle a nourris ne lui prend la main pour la secourir.
Esaïe 51.18 (MAR)Il n’y a pas un de tous les enfants qu’elle a enfantés, qui la conduise ; et de tous les enfants qu’elle a nourris, il n’y en a pas un qui la prenne par la main.
Esaïe 51.18 (OST)Il n’y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu’elle a enfantés ; il n’y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu’elle a nourris.
Esaïe 51.18 (CAH)Elle n’a personne pour la diriger, de tous les enfants qu’elle a enfantés, nul ne la prend par la main, de tous les enfants qu’elle a élevés.
Esaïe 51.18 (GBT)De tous les enfants qu’elle a engendrés, il ne s’en trouve aucun qui la soutienne, et nul de ceux qu’elle a nourris ne lui tend la main.
Esaïe 51.18 (PGR)Il n’y eut pour la conduire aucun de tous les fils qu’elle avait enfantés, et pour la prendre par la main aucun des fils qu’elle avait élevés.
Esaïe 51.18 (LAU)De tous les fils qu’elle a enfantés aucun ne la conduit, de tous les fils qu’elle a élevés aucun ne la prend par la main.
Esaïe 51.18 (DBY)De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main.
Esaïe 51.18 (TAN)Et pas un ne la soutient de tous les fils qu’elle a enfantés ! Pas un ne saisit sa main de tous les enfants qu’elle a élevés !
Esaïe 51.18 (VIG)De tous les fils qu’elle a enfantés il n’en est aucun qui la soutienne, et de tous les fils qu’elle a nourris aucun ne lui prend la main.
Esaïe 51.18 (FIL)De tous les fils qu’elle a enfantés il n’en est aucun qui la soutienne, et de tous les fils qu’elle a nourris aucun ne lui prend la main.
Esaïe 51.18 (CRA)Pas un qui l’ait guidée, de tous les fils qu’elle avait enfantés. Pas un qui l’ait prise par la main, de tous les fils qu’elle avait élevés.
Esaïe 51.18 (BPC)Aucun ne l’a guidée - de tous les fils qu’elle avait enfantés ; Aucun ne l’a prise par la main - de tous les fils qu’elle avait élevés.
Esaïe 51.18 (AMI)De tous les enfants qu’elle a engendrés, il ne s’en trouve aucun qui la soutienne ; et nul de ceux qu’elle a nourris ne lui prend la main pour la secourir.

Langues étrangères

Esaïe 51.18 (LXX)καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου ὧν ἔτεκες καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου ὧν ὕψωσας.
Esaïe 51.18 (VUL)non est qui sustentet eam ex omnibus filiis quos genuit et non est qui adprehendat manum eius ex omnibus filiis quos enutrivit
Esaïe 51.18 (SWA)Hapana hata mmoja wa kumwongoza Miongoni mwa wana wote aliowazaa, Wala hapana hata mmoja wa kumshika mkono Miongoni mwa wana wote aliowalea.
Esaïe 51.18 (BHS)אֵין־מְנַהֵ֣ל לָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים יָלָ֑דָה וְאֵ֤ין מַחֲזִיק֙ בְּיָדָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים גִּדֵּֽלָה׃