Esaïe 51.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.18 (LSG) | Il n’y en a aucun pour la conduireDe tous les fils qu’elle a enfantés, Il n’y en a aucun pour la prendre par la mainDe tous les fils qu’elle a élevés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.18 (NEG) | Il n’y en a aucun pour la conduire, De tous les fils qu’elle a enfantés, Il n’y en a aucun pour la prendre par la main, De tous les fils qu’elle a élevés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.18 (S21) | De tous les fils qu’elle a mis au monde, il n’y en a aucun pour la conduire. De tous les fils qu’elle a élevés, il n’y en a aucun pour la prendre par la main. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.18 (LSGSN) | Il n’y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu’elle a enfantés , Il n’y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu’elle a élevés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.18 (BAN) | De tous les fils qu’elle avait enfantés, il n’y en a pas un qui l’ait guidée ; de tous les fils qu’elle avait élevés, pas un qui l’ait prise par la main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.18 (SAC) | De tous les enfants qu’elle a engendrés, il ne s’en trouve aucun qui la soutienne ; et nul de ceux qu’elle a nourris ne lui prend la main pour la secourir. |
David Martin (1744) | Esaïe 51.18 (MAR) | Il n’y a pas un de tous les enfants qu’elle a enfantés, qui la conduise ; et de tous les enfants qu’elle a nourris, il n’y en a pas un qui la prenne par la main. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.18 (OST) | Il n’y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu’elle a enfantés ; il n’y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu’elle a nourris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.18 (CAH) | Elle n’a personne pour la diriger, de tous les enfants qu’elle a enfantés, nul ne la prend par la main, de tous les enfants qu’elle a élevés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.18 (GBT) | De tous les enfants qu’elle a engendrés, il ne s’en trouve aucun qui la soutienne, et nul de ceux qu’elle a nourris ne lui tend la main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.18 (PGR) | Il n’y eut pour la conduire aucun de tous les fils qu’elle avait enfantés, et pour la prendre par la main aucun des fils qu’elle avait élevés. |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.18 (LAU) | De tous les fils qu’elle a enfantés aucun ne la conduit, de tous les fils qu’elle a élevés aucun ne la prend par la main. |
Darby (1885) | Esaïe 51.18 (DBY) | De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.18 (TAN) | Et pas un ne la soutient de tous les fils qu’elle a enfantés ! Pas un ne saisit sa main de tous les enfants qu’elle a élevés ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.18 (VIG) | De tous les fils qu’elle a enfantés il n’en est aucun qui la soutienne, et de tous les fils qu’elle a nourris aucun ne lui prend la main. |
Fillion (1904) | Esaïe 51.18 (FIL) | De tous les fils qu’elle a enfantés il n’en est aucun qui la soutienne, et de tous les fils qu’elle a nourris aucun ne lui prend la main. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.18 (CRA) | Pas un qui l’ait guidée, de tous les fils qu’elle avait enfantés. Pas un qui l’ait prise par la main, de tous les fils qu’elle avait élevés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.18 (BPC) | Aucun ne l’a guidée - de tous les fils qu’elle avait enfantés ; Aucun ne l’a prise par la main - de tous les fils qu’elle avait élevés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.18 (AMI) | De tous les enfants qu’elle a engendrés, il ne s’en trouve aucun qui la soutienne ; et nul de ceux qu’elle a nourris ne lui prend la main pour la secourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.18 (LXX) | καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου ὧν ἔτεκες καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου ὧν ὕψωσας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.18 (VUL) | non est qui sustentet eam ex omnibus filiis quos genuit et non est qui adprehendat manum eius ex omnibus filiis quos enutrivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.18 (SWA) | Hapana hata mmoja wa kumwongoza Miongoni mwa wana wote aliowazaa, Wala hapana hata mmoja wa kumshika mkono Miongoni mwa wana wote aliowalea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.18 (BHS) | אֵין־מְנַהֵ֣ל לָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים יָלָ֑דָה וְאֵ֤ין מַחֲזִיק֙ בְּיָדָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים גִּדֵּֽלָה׃ |