Esaïe 51.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 51.17 | Réveillez-vous, réveillez-vous ; levez-vous, Jérusalem, qui avez bu de la main du Seigneur le calice de sa colère ; qui avez bu ce calice d’assoupissement jusqu’au fond, et qui en avez pris jusqu’à la lie. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi ; lève toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur ; tu as bu, tu as sucé la lie de la coupe d’étourdissement. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi ! Lève-toi, Jérusalem ! qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Ierouschalaïme, qui as bu hors de la main de Ieovah le calice de sa colère, tu as bu et sucé la lie du calice du vertige. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 51.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 51.17 | Courage ! courage ! lève-toi, Jérusalem, qui de la main de l’Éternel bus le calice de sa fureur, bus et épuisas le vase, la coupe d’enivrement ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as tari le calice, la coupe d’étourdissement. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 51.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond le calice de la coupe d’étourdissement ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 51.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé le calice, la coupe d’étourdissement ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi ! Debout, Jérusalem ! Tu as été abreuvée, par la main du Seigneur, du calice de sa colère la lie de la coupe du vertige, tu l’as bue, tu l’as épuisée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main du Seigneur la coupe (le calice) de sa colère ; tu as bu jusqu’au fond la coupe d’assoupissement, et tu l’as vidée jusqu’à la lie. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main du Seigneur la coupe de Sa colère; tu as bu jusqu’au fond la coupe d’assoupissement, et tu l’as vidée jusqu’à la lie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi ! Lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 51.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de Yahweh la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé le calice d’étourdissement ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi, - lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de Yahweh - la coupe de sa colère ; le calice de vertige, - tu l’as bu, tu l’as vidé. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esaïe 51.17 | Réveillez-vous, réveillez-vous ; levez-vous, Jérusalem, qui avez bu de la main du Seigneur le calice de sa colère ; qui avez bu ce calice d’assoupissement jusqu’au fond, et qui en avez pris jusqu’à la lie. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi ! Lève-toi, Jérusalem, toi qui as bu de la main du Seigneur la coupe de sa colère, qui as vidé jusqu’à la lie le calice qui donne le vertige. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi, debout ! Jérusalem. Toi qui as bu de la main de Yahvé la coupe de sa colère. C’est un calice, une coupe de vertige que tu as bue, que tu as vidée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 51.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l’Eternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 51.17 | Éveille-toi, éveille-toi, lève-toi, Ieroushalaîm, qui as bu de la main de IHVH-Adonaï la coupe de sa fièvre ! Tu l’as bu, tu l’as sucé, le gobelet, la coupe d’ébriété. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 51.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 51.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi, Jérusalem! Si tu as bu de la main de Yahvé la coupe de sa colère, la coupe qui fait perdre le sens, si tu l’as bue jusqu’à la vider, lève-toi maintenant! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 51.17 | Réveille-toi ! Réveille-toi ! Lève-toi, Jérusalem, toi qui as bu, donnée par l’Éternel, la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond la coupe destinée à étourdir ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 51.17 | Réveille-toi, réveille-toi; lève-toi, Ô Jérusalem, qui as bu de la main du SEIGNEUR la coupe de sa fureur, tu as bu la lie de la coupe d’étourdissement et l’as vidée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 51.17 | ἐξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηθι Ιερουσαλημ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ ἐκ χειρὸς κυρίου τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 51.17 | elevare elevare consurge Hierusalem quae bibisti de manu Domini calicem irae eius usque ad fundum calicis soporis bibisti et epotasti usque ad feces |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 51.17 | הִתְעֹורְרִ֣י הִֽתְעֹורְרִ֗י ק֚וּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־כֹּ֣וס חֲמָתֹ֑ו אֶת־קֻבַּ֜עַת כֹּ֧וס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 51.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |