Esaïe 49.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 49.3 | Et il m’a dit : Israël, vous êtes mon serviteur, et je me glorifierai en vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 49.3 | Et il m’a dit ; tu es mon serviteur ; Israël [est] celui en qui je me glorifierai par toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 49.3 | Il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 49.3 | Il m’a dit : Tu es mon serviteur (Israel), en qui je me glorifie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 49.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 49.3 | Et Il me dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je ferai éclater ma gloire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 49.3 | Et il m’a dit : Tu es mon esclave, Israël (vainqueur de Dieu), toi en qui je me glorifierai. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 49.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 49.3 | Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 49.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 49.3 | et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 49.3 | Et il m’a dit : « Tu es mon serviteur ; Israël, c’est par toi que je me couvre de gloire. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 49.3 | Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, et (parce que) je me glorifierai en toi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 49.3 | Et Il m’a dit : Tu es Mon serviteur, Israël, et Je Me glorifierai en Toi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 49.3 | Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 49.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 49.3 | Et il m’a dit : « Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 49.3 | Et il m’a dit : “Tu es mon serviteur, - en qui je me glorifierai.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 49.3 | Il m’a dit : "Tu es mon serviteur, Israël, toi en qui je me glorifierai." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 49.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 49.3 | Et il m’a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 49.3 | Il m’a dit : « Tu es mon serviteur, Israël, toi en qui je resplendis. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 49.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 49.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 49.3 | Il m’a dit: “Tu es mon serviteur, c’est par toi que je me ferai connaître.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 49.3 | Il m’a dit : « Tu es mon serviteur, Israël. Par toi je montrerai ma splendeur. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 49.3 | Et il m’a dit: Tu es mon serviteur, Ô Israël en qui je serai glorifié. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 49.3 | καὶ εἶπέν μοι δοῦλός μου εἶ σύ Ισραηλ καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσομαι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 49.3 | et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 49.3 | וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר־בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 49.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |