Esaïe 49.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 49.2 | Il a rendu ma bouche comme une épée perçante ; il m’a protégé sous l’ombre de sa main ; il m’a mis en réserve comme une flèche choisie ; il m’a tenu caché dans son carquois. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 49.2 | Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché dans l’ombre de sa main, et m’a rendu semblable à une flèche bien polie, il m’a serré dans son carquois. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 49.2 | Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m’a couvert de l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, et m’a caché dans son carquois. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 49.2 | Il fit de ma bouche un glaive tranchant, il m’a couvert de l’ombre de sa main, a fait de moi une flèche aiguë, m’a caché dans son carquois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 49.2 | Il donna à ma bouche le tranchant de l’épée, de l’ombre de sa main Il me couvrit, Il fit de moi un trait acéré, et Il me cacha dans son carquois. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 49.2 | Il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë, il m’a caché dans l’ombre de sa main, il a fait de moi une flèche polie, il m’a mis à l’abri{Ou caché.} dans son carquois. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 49.2 | Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie ; il m’a caché dans son carquois. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 49.2 | Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguisée ; il m’a caché dans son carquois ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 49.2 | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant et m’a abrité à l’ombre de sa main il a fait de moi une flèche reluisante et m’a serré dans son carquois. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 49.2 | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré, il m’a protégé à l’ombre de sa main ; il a fait de moi comme une flèche choisie, il m’a caché dans son carquois. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 49.2 | Il a rendu Ma bouche semblable à un glaive acéré, Il M’a protégé à l’ombre de Sa main; Il a fait de Moi comme une flèche choisie, Il M’a caché dans Son carquois. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 49.2 | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 49.2 | Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 49.2 | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant ; - il m’a caché dans l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë ; - il m’a mis dans son carquois. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 49.2 | Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m’a abrité à l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche acérée, il m’a caché dans son carquois. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 49.2 | Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 49.2 | Il a mis ma bouche comme une épée tranchante ; il m’a dissimulé dans l’ombre de sa main et m’a placé en flèche aiguisée. Dans son carquois il m’a voilé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 49.2 | Il a fait de ma bouche une épée tranchante, et m’a gardé dans l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguisée qu’il tenait cachée dans son carquois. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 49.2 | Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante, il m’a couvert de l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 49.2 | Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m’a caché dans l’ombre de sa main, et a fait de moi une flèche polie; il m’a caché dans son carquois. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 49.2 | καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡσεὶ μάχαιραν ὀξεῖαν καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν με ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 49.2 | et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 49.2 | וַיָּ֤שֶׂם פִּי֙ כְּחֶ֣רֶב חַדָּ֔ה בְּצֵ֥ל יָדֹ֖ו הֶחְבִּיאָ֑נִי וַיְשִׂימֵ֨נִי֙ לְחֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּאַשְׁפָּתֹ֖ו הִסְתִּירָֽנִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 49.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |