Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.4

Esaïe 49.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je lui ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé inutilement et sans fruit toute ma force : mais le Seigneur me fera justice, et j’attends de mon Dieu la récompense de mon travail.
MAREt moi j’ai dit ; j’ai travaillé en vain ; j’ai usé ma force pour néant et sans fruit ; toutefois mon droit est par-devers l’Éternel, mon œuvre est par-devers mon Dieu.
OSTEt moi j’ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de l’Éternel, et mon salaire auprès de mon Dieu.
CAHEt moi je disais : “Vainement je me suis fatigué, pour rien, pour choses frivole, j’ai épuisé ma force ; mais mon droit est auprès de Ieovah, et ma récompense, auprès de mon Dieu. ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais je dis : En vain j’ai travaillé, vainement et pour rien j’ai consumé mes forces ; mais mon bon droit est par devers l’Éternel, et mon salaire par devers mon Dieu.
LAUEt moi, je disais : C’est en vain que je me fatigue, c’est pour le néant et la vanité que j’épuise ma force ; certainement mon droit est auprès de l’Éternel, et ma rétribution est auprès de mon Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY- Et moi j’ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugement est par devers l’Éternel, et mon œuvre par devers mon Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais moi, j’ai dit : C’est en vain que je me suis fatigué ; c’est inutilement, c’est pour rien que j’ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de l’Éternel, et ma récompense auprès de mon Dieu.
ZAKCependant moi je pensais : « En vain je me suis fatigué, c’est pour le vide et le néant que j’ai dépensé ma force. » Mais non, mon droit est auprès de l’Éternel, et ma récompense auprès de mon Dieu.
VIGEt moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, c’est inutilement et sans fruit que j’ai consumé ma force ; mais mon droit (jugement) est auprès du Seigneur, et ma récompense auprès (travail au pouvoir) de mon Dieu.
FILEt Moi J’ai dit : C’est en vain que J’ai travaillé, c’est inutilement et sans fruit que J’ai consumé Ma force; mais Mon droit est auprès du Seigneur, et Ma récompense auprès de Mon Dieu.
LSGEt moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force ; Mais mon droit est auprès de l’Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt moi j’ai dit : «?En vain je me suis fatigué ; inutilement, pour rien, j’ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu.?»
BPCMais moi, je disais : “Inutilement je me suis fatigué ; - pour rien et en vain j’ai consumé ma force.” Cependant mon droit est auprès de Yahweh - et ma récompense auprès de mon Dieu.
JEREt moi, j’ai dit : "C’est en vain que j’ai peiné, pour rien, pour du vent j’ai usé mes forces." Et pourtant mon droit était avec Yahvé et mon salaire avec mon Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt moi j’ai dit: C’est en vain que j’ai travaillé,
C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force;
Mais mon droit est auprès de l’Eternel
Et ma récompense auprès de mon Dieu.
CHUMais moi j’ai dit : « Je me suis lassé en vain, j’ai épuisé ma force en tohu, en fumée. » Ainsi mon jugement est avec IHVH-Adonaï, mon œuvre en mon Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoi, je disais: “Je me suis fatigué pour rien, ma force s’est épuisée en vain, pour du vent.” Mais Yahvé préservait mes droits, mon Dieu gardait ma récompense. Car j’ai de la valeur aux yeux de Yahvé, et mon Dieu s’est fait ma force.
S21Quant à moi, je disais : « C’est pour rien que je me suis fatigué, c’est pour le vide, c’est en pure perte que j’ai épuisé mes forces. » Pourtant, mon droit est auprès de l’Éternel et ma récompense auprès de mon Dieu.
KJFAlors j’ai dit: J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force pour rien et en vain; toutefois certainement mon jugement est envers le SEIGNEUR, et mon œuvre envers mon Dieu.
LXXκαὶ ἐγὼ εἶπα κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ κυρίῳ καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου.
VULet ego dixi in vacuum laboravi sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi ergo iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meo
BHSוַאֲנִ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־אֱלֹהָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !