Esaïe 49.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 49.21 | Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 49.21 | Et tu diras en ton cœur: Qui me les a engendrés? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J’étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 49.21 | et tu diras dans ton cœur : « Qui m’a donné ces fils ? J’étais privée d’enfants, j’étais stérile. J’étais en exil, mise à l’écart. Qui les a élevés ? J’étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 49.21 | Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 49.21 | Et vous direz en votre cœur : Qui m’a engendré ces enfants, à moi qui étais stérile et n’enfantais point ; à moi qui avais été chassée de mon pays, et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants ? car pour moi j’étais seule et abandonnée ; et d’où sont-ils venus ? |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 49.21 | Et tu diras en ton cœur ; qui m’a engendré ceux-ci ; vu que j’avais perdu mes enfants, et que j’étais seule ? emmenée en captivité, et agitée, et qui m’a nourri ceux-ci ? voici, j’étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ? |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 49.21 | Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’avais perdu mes enfants, et j’étais stérile ; j’étais exilée et chassée ; qui m’a élevé ceux-ci ? Voilà, j’étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 49.21 | Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-là ? j’étais privée d’enfants, solitaire, bannie et repoussée ; qui a élevé ceux-ci ? mais j’étais restée seule, où étaient ceux-là ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 49.21 | Et vous direz dans votre cœur : Qui m’a engendré ces enfants, moi qui étais stérile et n’enfantais point ; moi qui avais été chassée de mon pays, et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants, car pour moi j’étais seule et abandonnée, et d’où sont-ils venus ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 49.21 | Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j’étais sans enfants et stérile, chassée et répudiée ! et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule ! ceux-ci, où étaient-ils ? – |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 49.21 | Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci, à moi qui étais sans enfants, stérile, exilée et mise à l’écart ? Et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ? |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 49.21 | Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Et moi, j’étais privée d’enfants et abandonnée, captive et chassée ; et ceux-ci qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 49.21 | Et tu diras en ton cœur : « Qui me les a enfantés, tous ceux-là, à moi qui étais privée d’enfants et solitaire J’étais proscrite et délaissée, ceux-là, qui les a élevés J’étais demeurée seule, ceux-là, où étaient-ils » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 49.21 | Et tu diras en ton cœur : "Qui me les a enfantés, tous ceux-là, à moi qui étais privée d’enfants et solitaire ? J’étais proscrite et délaissée, ceux-là, qui les a élevés ? J’étais demeurée seule, ceux-là, où étaient-ils ?" |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 49.21 | Et tu diras dans ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j’étais stérile et je n’enfantais pas, j’étais exilée et captive. Et qui les a nourris ? car j’étais seule et abandonnée ; et ceux-ci, où étaient-ils ? |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 49.21 | Et tu diras dans ton coeur : Qui me les a engendrés? car j’étais stérile et je n’enfantais point, j’étais exilée et captive. Et qui les a nourris? car j’étais seule et abandonnée; et ceux-ci, où étaient-ils? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 49.21 | Et tu diras en ton cœur : « Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici que j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 49.21 | Et tu diras dans ton cœur : - “Qui m’a enfanté ceux-ci ? - J’étais stérile et privée d’enfants. Et ceux-ci, qui les a élevés ? - Voici, j’étais restée seule. - Ceux-ci, où étaient-ils ?” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 49.21 | Et vous direz en votre cœur : Qui m’a engendré ces enfants, à moi qui étais stérile et n’enfantais point ; à moi qui avais été chassée de mon pays et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants, car pour moi j’étais seule et abandonnée ; et d’où sont-ils venus ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 49.21 | Et tu diras dans ton cœur : "Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants et stérile, exilée et rejetée, et ceux-ci, qui les a élevés ? Pendant que moi j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils ?" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 49.21 | Et tu leur dis en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-là, moi, la désenfantée, la bréhaigne, l’exilée, l’écartée ? Ceux-là, qui les a fait grandir ? Voici, j’étais restée seule. Ceux-là, d’où sont-ils ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 49.21 | Alors tu diras en ton cœur: “Qui m’a enfanté ceux-là? J’étais privée d’enfants et stérile, j’étais rejetée, exilée - et ceux-ci, qui les a élevés? Voici que j’étais restée seule, ceux-ci, où étaient-ils?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 49.21 | Alors tu diras en ton cœur: Qui m’a engendré ceux-ci, vu que j’avais perdu mes enfants, et j’étais seule, en captivité, allant ça et là? Voici, j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 49.21 | καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου τίς ἐγέννησέν μοι τούτους ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν μοι ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 49.21 | et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 49.21 | Ndipo utasema moyoni mwako, Ni nani aliyenizalia watoto hawa, na mimi nimefiwa na watoto wangu, nami ni peke yangu, nimehamishwa, ninatanga-tanga huko na huku? Tena ni nani aliyewalea hawa? Tazama, naliachwa peke yangu; hawa je! Walikuwa wapi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 49.21 | וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֨לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃ פ |