Esaïe 49.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 49.20 | Les enfants qui vous viendront après votre stérilité, vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi une place où je puisse demeurer. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 49.20 | Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l’entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j’y puisse demeurer. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 49.20 | Les enfants que tu avais perdus te diront encore : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y puisse habiter. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 49.20 | Tu les entendras dire à tes oreilles, tes enfants (jadis) perdus : “Ce lieu est trop étroit pour moi, donne-moi de l’espace pour que je m’établisse. ” |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 49.20 | Les fils dont tu fus privée, de ces mots frapperont encore tes oreilles : La place est pour moi trop étroite, serre-toi contre moi, pour que je puisse me loger. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 49.20 | Les fils dont tu étais privée diront encore à tes oreilles : Ce lieu est étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y habite. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 49.20 | Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 49.20 | Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 49.20 | Un jour, ces enfants que tu croyais perdus, tu les entendras dire : « Je suis à l’étroit en ces lieux, fais-moi place pour que je m’établisse. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 49.20 | Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que j’y habite. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 49.20 | Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place pour que j’y habite. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 49.20 | Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 49.20 | Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : «?L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 49.20 | Alors les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : - “L’espace est trop étroit pour moi ; - fais-moi place pour que je puisse habiter.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 49.20 | Ils diront de nouveau à tes oreilles, les fils dont tu étais privée : "L’endroit est trop étroit pour moi, fais-moi une place pour que je m’installe." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 49.20 | Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L’espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 49.20 | Les fils de ton désenfantement disent encore à tes oreilles : « Le lieu est trop étroit pour moi. Avance pour moi, que je m’installe. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 49.20 | De nouveau tes fils - tu en étais privée - te diront à l’oreille: “L’endroit est trop petit pour moi, fais-moi de la place, que je puisse m’installer.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 49.20 | Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée : « L’espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m’installer ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 49.20 | Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, te diront encore en tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que je puisse demeurer. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 49.20 | ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας στενός μοι ὁ τόπος ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 49.20 | adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 49.20 | עֹ֚וד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּקֹ֖ום גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 49.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |