Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.22

Esaïe 49.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais étendre ma main vers les nations, et j’élèverai mon étendard devant tous les peuples. Ils vous apporteront vos fils entre leurs bras, et ils vous amèneront vos filles sur leurs épaules.
MARAinsi a dit le Seigneur l’Éternel ; voici, je lèverai ma main vers les nations, et j’élèverai mon enseigne vers les peuples ; et ils apporteront tes fils entre leurs bras, et on chargera tes filles sur les épaules.
OSTAinsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main vers les nations ; je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l’épaule.
CAHAinsi dit le Seigneur Ieovah : Voilà que je lève ma main vers les nations, et vers les peuples j’élève ma bannière ; ils apportent tes fils dans les bras et portent sur les épaules tes filles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main en signe aux nations, et pour les peuples je dresserai mon étendard, afin qu’ils rapportent tes fils sur leurs bras, et que sur leurs épaules ils ramènent tes filles.
LAUAinsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici : j’élèverai ma main vers les nations et je hausserai mon étendard vers les peuples ; ils apporteront tes fils dans leur sein, et tes filles seront portées sur épaule.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j’élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main vers les nations ; je dresserai mon étendard vers les peuples, et ils rapporteront tes fils dans leurs bras, et tes filles sur leur épaule.
ZAKAinsi parle le Seigneur-Éternel : « Voici, j’étendrai ma main sur les nations, et du côté des peuples je dresserai ma bannière ; et ils apporteront tes fils dans leur giron, et ils chargeront tes filles sur leurs épaules.
VIGVoici ce que dit le Seigneur Dieu : Je lèverai la main vers les (des) nations, et je dresserai mon étendard vers les (des) peuples. Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils porteront tes filles sur leurs épaules.
FILVoici ce que dit le Seigneur Dieu : Je lèverai la main vers les nations, et Je dresserai Mon étendard vers les peuples. Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils porteront tes filles sur leurs épaules.
LSGAinsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici : Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples ; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs épaules.
BPCAinsi parle le Seigneur Yahweh : - Voici, je lèverai ma main vers les nations - et je dresserai mon étendard vers les peuples. Ils ramèneront tes fils dans leurs bras - et ils porteront tes filles sur leurs épaules.
JERAinsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je lève la main vers les nations, que je dresse un signal pour les peuples : ils t’amèneront tes fils dans leurs bras, et tes filles seront portées sur l’épaule.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi a parlé le Seigneur, l’Eternel:
Voici: Je lèverai ma main vers les nations,
Je dresserai ma bannière vers les peuples;
Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras,
Ils porteront tes filles sur leurs épaules.
CHUAinsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Voici, je porte ma main vers les nations ; vers les peuples, je hisse ma bannière. Ils font venir tes fils sur le giron ; tes filles sont portées sur l’épaule.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici ce que dit le Seigneur Yahvé: De la main je fais un signe aux nations, je dresse mon signal à la vue des peuples, et les voici qui ramènent tes fils dans leurs bras, ils t’amènent tes filles sur leurs épaules.
S21Voici ce qu’a dit le Seigneur, l’Éternel : Je lèverai ma main en direction des nations, je dresserai mon étendard pour les peuples, et ils amèneront tes fils en les tenant dans les bras, ils porteront tes filles sur leurs épaules.
KJFAinsi dit le SEIGNEUR DIEU: Voici, je lèverai ma main vers les Gentils, et j’élèverai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules.
LXXοὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν.
VULhaec dicit Dominus Deus ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum et adferent filios tuos in ulnis et filias tuas super umeros portabunt
BHSכֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־גֹּויִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֨יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !