Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.17

Esaïe 49.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ceux qui doivent vous rebâtir sont venus : ceux qui vous détruisaient et qui vous dissipaient, sortiront du milieu de vous.
MARTes enfants viendront à grande hâte ; mais ceux qui te détruisaient et qui te réduisaient en désert, sortiront du milieu de toi.
OSTTes fils accourent ; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.
CAHTes fils se hâtent de revenir ; tes démolisseurs sortent du milieu de toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTes fils accourent, tes destructeurs et tes désolateurs s’enfuient.
LAUTes fils se hâtent ; ceux qui te renversent et qui te dévastent sortent de toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTes fils se hâteront ; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d’avec toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTes fils accourent, tes destructeurs et tes dévastateurs s’éloignent de toi.
ZAKTes enfants s’empressent d’accourir ; tes destructeurs et les auteurs de ta ruine s’éloignent de toi.
VIGCeux qui doivent te rebâtir sont venus ; ceux qui t’ont détruite et dévastée sortiront du milieu de toi.
FILCeux qui doivent te rebâtir sont venus; ceux qui t’ont détruite et dévastée sortiront du milieu de toi.
LSGTes fils accourent ; Ceux qui t’avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATes fils accourent ; ceux qui t’avaient détruite et dévastée s’éloignent de toi.
BPCTes fils accourent, - tes ravageurs et tes destructeurs te quittent.
JERTes bâtisseurs se hâtent, ceux qui te détruisent et te ravagent vont s’en aller.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTes fils accourent;
Ceux qui t’avaient détruite et ravagée
Sortiront du milieu de toi.
CHUTes fils se hâtent. Tes démolisseurs, tes casseurs, sont sortis de toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVois comme accourent tes bâtisseurs, alors que se retirent le destructeur et le pillard.
S21Tes fils accourent, tandis que ceux qui t’avaient détruite et dévastée partent de chez toi.
KJFTes enfants viendront en hâte; tes destructeurs et ceux qui te dévastaient sortiront de toi.
LXXκαὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφ’ ὧν καθῃρέθης καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
VULvenerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibunt
BHSמִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !