Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.16

Esaïe 49.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vous porte gravée dans mes mains : vos murailles sont sans cesse devant mes yeux.
MARVoici, je t’ai portraite sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.
OSTVoici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant mes yeux.
CAHVoici je t’ai gravé sur mes mains, tes murailles me sont toujours présentes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, je t’ai gravée sur mes mains ; tes murs me sont toujours présents.
LAUVoici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains, tes murailles son continuellement devant moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, je t’ai gravée sur la paume de mes mains ; tes murs sont sans cesse devant mes yeux.
ZAKOui, j’ai gravé ton nom sur la paume de mes mains, tes remparts sont constamment devant mes yeux.
VIGVoici, je t’ai gravée sur mes mains ; tes murs sont toujours devant mes yeux.
FILVoici, Je t’ai gravée sur Mes mains; tes murs sont toujours devant Mes yeux.
LSGVoici, je t’ai gravée sur mes mains ; Tes murs sont toujours devant mes yeux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVois, je t’aie gravée sur la paume de mes mains ; tes murs sont toujours devant mes yeux.
BPCVoici, je t’ai gravée sur mes mains ; tes murs sont sans cesse devant mes yeux.
JERVois, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains, tes remparts sont devant moi sans cesse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, je t’ai gravée sur mes mains;
Tes murs sont toujours devant mes yeux.
CHUVoici, je t’ai gravé sur mes deux paumes, tes remparts contre moi, toujours.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRegarde, je t’ai gravée sur la paume de mes mains, je ne cesse de penser à tes remparts.
S21Vois ! Je t’ai gravée sur mes mains. Tes murailles sont constamment devant moi.
KJFVoici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant mes yeux.
LXXἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφησά σου τὰ τείχη καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διὰ παντός.
VULecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper
BHSהֵ֥ן עַל־כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑יךְ חֹומֹתַ֥יִךְ נֶגְדִּ֖י תָּמִֽיד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !