Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.18

Esaïe 49.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Levez les yeux, et regardez tout autour de vous : toute cette grande assemblée de monde vient se rendre à vous. Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tous ceux-ci seront comme un habillement précieux dont vous vous serez revêtue, et que vous en serez parée comme une épouse l’est de ses ornements.
MARElève tes yeux à l’environ, et regarde ; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus à toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras de ceux-ci comme d’un ornement, et tu t’en orneras, comme une épouse.
OSTJette les yeux autour de toi, regarde : tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, tu t’en ceindras comme une fiancée.
CAHPorte tes yeux à l’entour et regarde ; tous se réunissent, viennent vers toi ; Par ma vie ! dit Ieovah, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et tu les étreindras comme une fiancée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPorte les yeux de toutes parts et regarde ! tous ils s’assemblent et s’acheminent vers toi. Par ma vie, dit l’Éternel, oui, tu les porteras tous comme une parure, tu t’en ceindras comme une fiancée.
LAULève les yeux et regarde tout autour ! Tous ils s’assemblent, ils viennent à toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPorte tes yeux tout autour de toi, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi ! Aussi vrai que je vis, dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement ; tu te ceindras d’eux comme d’une ceinture de fiancée.
ZAKPorte tes regards à l’entour et vois : tous en masse ils te reviennent ! Vrai comme je suis vivant, dit l’Éternel, tu les revêtiras tous comme une parure, tu te ceindras d’eux comme une fiancée.
VIGLève les yeux tout autour, et vois : tous ceux-ci se sont rassemblés et sont venus pour (à) toi. Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, et tu t’en ceindras comme une épouse ;
FILLève les yeux tout autour, et vois : tous ceux-ci se sont rassemblés et sont venus pour toi. Par Ma vie, dit le Seigneur, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, et tu t’en ceindras comme une épouse;
LSGPorte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! Dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALève les yeux autour de toi et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. Je suis vivant, — oracle de Yahweh, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, tu t’en ceindras comme d’une ceinture de fiancée.
BPCLève tes yeux autour de toi et regarde : - ils s’assemblent tous, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle de Yahweh, - d’eux tous tu te revêtiras comme d’un ornement, - tu t’en ceindras comme une fiancée.
JERLève les yeux aux alentours et regarde : tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle de Yahvé, ils sont tous comme une parure dont tu te couvriras, comme fait une fiancée, tu te les attacheras.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPorte tes yeux alentour, et regarde:
Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l’Eternel,
Tu les revêtiras tous comme une parure,
Tu t’en ceindras comme une fiancée.
CHUPorte tes yeux autour ; vois : tous sont groupés, ils viennent à toi. Moi, le vivant, harangue de IHVH-Adonaï ; oui, tu les vêtiras tous d’une parure, tu les attacheras comme une épouse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLève les yeux, regarde autour de toi: tous se rassemblent, ils viennent à toi. Par ma vie, dit Yahvé, ils seront ton vêtement de fête, tu feras d’eux ta ceinture de fiancée.
S21Lève les yeux et regarde tout autour : tous ils se rassemblent, ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Éternel, tu les enfileras tous comme des bijoux, tu t’en pareras à la manière d’une fiancée.
KJFÉlève tes yeux alentour, et regarde: tous ceux-ci se sont assemblés, et viennent à toi. Comme JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR, tu te revêtiras certainement d’eux tous comme d’un ornement, tu t’en ceindras comme une mariée fait.
LXXἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ πάντας ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης.
VULleva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa
BHSשְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֨יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ חַי־אָ֣נִי נְאֻם־יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּם֙ כָּעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !