Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.13

Esaïe 49.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 49.13 (LSG)Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
Esaïe 49.13 (NEG)Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
Esaïe 49.13 (S21)Ciel, réjouis-toi ! Terre, crie d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! En effet, l’Éternel console son peuple, il a compassion des plus humbles de ses membres.
Esaïe 49.13 (LSGSN)Cieux, réjouissez -vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.

Les Bibles d'étude

Esaïe 49.13 (BAN)Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille d’allégresse ! Montagnes, éclatez de joie ! Car l’Éternel a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés !

Les « autres versions »

Esaïe 49.13 (SAC)Cieux, louez le Seigneur ; terre, soyez dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir ses louanges : parce que le Seigneur consolera son peuple, et qu’il aura compassion de ses pauvres.
Esaïe 49.13 (MAR)Ô cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; car l’Éternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu’il aura affligés.
Esaïe 49.13 (OST)Cieux, chantez de joie ! Terre, réjouis-toi ! Montagnes, éclatez en cris d’allégresse ! Car l’Éternel a consolé son peuple ; il a compassion de ses affligés.
Esaïe 49.13 (CAH)Retentissez, cieux, terre, tressaille de joie ; toi, que les montagnes éclatent en louanges, car Ieovah a consolé son peuple, et il a miséricorde de ses malheureux.
Esaïe 49.13 (GBT)Cieux, louez le Seigneur ; terre, tressaille d’allégresse ; montagnes, faites retentir ses louanges, parce que le Seigneur a consolé son peuple, et il aura compassion de ses pauvres.
Esaïe 49.13 (PGR)Cieux, soyez dans l’allégresse ! terre, réjouis-toi ! et vous montagnes, éclatez en acclamations ! car l’Éternel console son peuple et de ses malheureux Il prend pitié.
Esaïe 49.13 (LAU)Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! car l’Éternel console son peuple et a compassion de ses affligés.
Esaïe 49.13 (DBY)Exultez, cieux, et égaye-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
Esaïe 49.13 (TAN)Cieux, jubilez, terre, sois dans l’allégresse, et vous, montagnes, entonnez des chants joyeux ! Car Dieu console son peuple, il prend en pitié ses humbles."
Esaïe 49.13 (VIG)Cieux, louez-le ; terre, sois dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir sa (la) louange, car le Seigneur consolera son peuple, et il aura pitié de ses pauvres.
Esaïe 49.13 (FIL)Cieux, louez-Le; terre, sois dans l’allégresse; montagnes, faites retentir Sa louange, car le Seigneur consolera Son peuple, et Il aura pitié de ses pauvres.
Esaïe 49.13 (CRA)Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.
Esaïe 49.13 (BPC)Cieux, poussez des cris de joie ; terre, tressaille d’allégresse ! - Montagnes, faites retentir vos cris de joie ! Car Yahweh a consolé son peuple - et il a pitié de ses malheureux.
Esaïe 49.13 (AMI)Cieux, louez le Seigneur ! terre, soyez dans l’allégresse ! montagnes, faites retentir ses louanges ! parce que le Seigneur consolera son peuple, et qu’il aura compassion de ses pauvres.

Langues étrangères

Esaïe 49.13 (LXX)εὐφραίνεσθε οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
Esaïe 49.13 (VUL)laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur
Esaïe 49.13 (SWA)Imbeni, enyi mbingu; ufurahi, Ee nchi; Pazeni sauti ya kuimba, enyi milima; Kwa kuwa Bwana amewafariji watu wake, Naye atawahurumia watu wake walioteswa.
Esaïe 49.13 (BHS)רָנּ֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ וּפִצְח֥וּ הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם׃ ס