Esaïe 49.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 49.13 | Cieux, louez le Seigneur ; terre, soyez dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir ses louanges : parce que le Seigneur consolera son peuple, et qu’il aura compassion de ses pauvres. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 49.13 | Ô cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; car l’Éternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu’il aura affligés. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 49.13 | Cieux, chantez de joie ! Terre, réjouis-toi ! Montagnes, éclatez en cris d’allégresse ! Car l’Éternel a consolé son peuple ; il a compassion de ses affligés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 49.13 | Retentissez, cieux, terre, tressaille de joie ; toi, que les montagnes éclatent en louanges, car Ieovah a consolé son peuple, et il a miséricorde de ses malheureux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 49.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 49.13 | Cieux, soyez dans l’allégresse ! terre, réjouis-toi ! et vous montagnes, éclatez en acclamations ! car l’Éternel console son peuple et de ses malheureux Il prend pitié. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 49.13 | Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! car l’Éternel console son peuple et a compassion de ses affligés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 49.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 49.13 | Exultez, cieux, et égaye-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 49.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 49.13 | Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille d’allégresse ! Montagnes, éclatez de joie ! Car l’Éternel a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 49.13 | Cieux, jubilez, terre, sois dans l’allégresse, et vous, montagnes, entonnez des chants joyeux ! Car Dieu console son peuple, il prend en pitié ses humbles. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 49.13 | Cieux, louez-le ; terre, sois dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir sa (la) louange, car le Seigneur consolera son peuple, et il aura pitié de ses pauvres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 49.13 | Cieux, louez-Le; terre, sois dans l’allégresse; montagnes, faites retentir Sa louange, car le Seigneur consolera Son peuple, et Il aura pitié de ses pauvres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 49.13 | Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 49.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 49.13 | Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 49.13 | Cieux, poussez des cris de joie ; terre, tressaille d’allégresse ! - Montagnes, faites retentir vos cris de joie ! Car Yahweh a consolé son peuple - et il a pitié de ses malheureux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 49.13 | Cieux, criez de joie, terre exulte, que les montagnes poussent des cris, car Yahvé a consolé son peuple, il prend en pitié ses affligés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 49.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 49.13 | Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l’allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l’Eternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 49.13 | Jubilez, ciels ! Égaye-toi, terre ! Éclatez, montagnes, de jubilation ; oui, IHVH-Adonaï réconforte son peuple ; il matricie ses humiliés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 49.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 49.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 49.13 | Cieux, criez de joie, et toi, terre, sois en fête! Montagnes, éclatez en cris de joie, car Yahvé console son peuple, il a pitié de ses malheureux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 49.13 | Ciel, réjouis-toi ! Terre, crie d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! En effet, l’Éternel console son peuple, il a compassion des plus humbles de ses membres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 49.13 | Chantez, ô Cieux, et réjouis-toi, Ô Terre, éclatez en chantant, Ô montagnes, car le SEIGNEUR a consolé son peuple et fera miséricorde à ses affligés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 49.13 | εὐφραίνεσθε οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 49.13 | laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 49.13 | רָנּ֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ וּפִצְח֥וּ הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 49.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |