Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.12

Esaïe 49.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vois venir de bien loin, les uns du septentrion, les autres du couchant, et les autres de la terre du midi.
MARVoici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là viendront de l’Aquilon, et [ceux-là] de la mer, et les autres du pays des Siniens.
OSTLes voici qui viennent de loin ; en voici du Nord et de l’Occident, et d’autres du pays des Siniens.
CAHVoici que ceux-ci viennent de loin, et voici que les uns viennent du nord et du couchant, et ceux-là du pays de Sinim.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, les uns arrivent des lointains pays, et voici, les autres du septentrion et de l’occident, et d’autres du pays de Sinim.
LAUVoici, ceux-ci viendront de loin, et voici, ceux-là, du nord et de l’occident{Ou de la mer.} et les autres, du pays des Sinims{Ou des Chinois.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn voici qui viennent de loin ! En voici qui viennent du septentrion et du couchant !
Et ceux-ci du pays des Siniens !
ZAKVoici venir les uns de pays éloignés, voici venir les autres du Septentrion et du Couchant, d’autres arrivent du pays de Sinnîm.
VIGVoici, ceux-là viennent de loin, et ceux-ci (viendront) du septentrion et du couchant, et les autres de la terre du midi.
FILVoici, ceux-là viennent de loin, et ceux-ci du septentrion et du couchant, et les autres de la terre du midi.
LSGLes voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn voici qui viennent de loin ; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Sinim.
BPCEn voici qui viennent de loin, - en voici du Nord et du Couchant - et ceux-ci du pays des Sinim.
JERLes voici, ils viennent de loin, ceux-ci du Nord et de l’Occident, et ceux-là du pays de Sînîm.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes voici, ils viennent de loin,
Les uns du septentrion et de l’occident,
Les autres du pays de Sinim.
CHUVoici, ceux-là viennent de loin ; et voici, ceux-là du septentrion, de la mer, et ceux-là de la terre des Sinîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoyez-les qui reviennent des terres lointaines, du nord et de l’ouest, et du pays de Syène!
S21Les voici, ils viennent de loin : les uns du nord, les autres de l’ouest, d’autres encore du pays de Sinim.
KJFVoici, ceux-ci viendront de loin; et voici, ceux-là du nord et de l’ouest, et ceux-là du pays de Sinin.
LXXἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
VULecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi
BHSהִנֵּה־אֵ֕לֶּה מֵרָחֹ֖וק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־אֵ֨לֶּה֙ מִצָּפֹ֣ון וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !