Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.12

Esaïe 49.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 49.12 (LSG)Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim.
Esaïe 49.12 (NEG)Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim.
Esaïe 49.12 (S21)Les voici, ils viennent de loin : les uns du nord, les autres de l’ouest, d’autres encore du pays de Sinim.
Esaïe 49.12 (LSGSN)Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim.

Les Bibles d'étude

Esaïe 49.12 (BAN)En voici qui viennent de loin ! En voici qui viennent du septentrion et du couchant !
Et ceux-ci du pays des Siniens !

Les « autres versions »

Esaïe 49.12 (SAC)Je vois venir de bien loin, les uns du septentrion, les autres du couchant, et les autres de la terre du midi.
Esaïe 49.12 (MAR)Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là viendront de l’Aquilon, et [ceux-là] de la mer, et les autres du pays des Siniens.
Esaïe 49.12 (OST)Les voici qui viennent de loin ; en voici du Nord et de l’Occident, et d’autres du pays des Siniens.
Esaïe 49.12 (CAH)Voici que ceux-ci viennent de loin, et voici que les uns viennent du nord et du couchant, et ceux-là du pays de Sinim.
Esaïe 49.12 (GBT)Ceux-ci viendront de loin, les uns du septentrion, les autres du couchant, et les autres de la terre du midi.
Esaïe 49.12 (PGR)Voici, les uns arrivent des lointains pays, et voici, les autres du septentrion et de l’occident, et d’autres du pays de Sinim.
Esaïe 49.12 (LAU)Voici, ceux-ci viendront de loin, et voici, ceux-là, du nord et de l’occident{Ou de la mer.} et les autres, du pays des Sinims{Ou des Chinois.}
Esaïe 49.12 (DBY)Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim.
Esaïe 49.12 (TAN)Voici venir les uns de pays éloignés, voici venir les autres du Septentrion et du Couchant, d’autres arrivent du pays de Sinnîm.
Esaïe 49.12 (VIG)Voici, ceux-là viennent de loin, et ceux-ci (viendront) du septentrion et du couchant, et les autres de la terre du midi.
Esaïe 49.12 (FIL)Voici, ceux-là viennent de loin, et ceux-ci du septentrion et du couchant, et les autres de la terre du midi.
Esaïe 49.12 (CRA)En voici qui viennent de loin ; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Sinim.
Esaïe 49.12 (BPC)En voici qui viennent de loin, - en voici du Nord et du Couchant - et ceux-ci du pays des Sinim.
Esaïe 49.12 (AMI)Je les vois venir de bien loin, les uns du septentrion, les autres du couchant, et les autres de la terre des Sinim.

Langues étrangères

Esaïe 49.12 (LXX)ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
Esaïe 49.12 (VUL)ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi
Esaïe 49.12 (SWA)Tazama, hawa watakuja kutoka mbali; na tazama, hawa kutoka kaskazini, na kutoka magharibi, na hawa kutoka nchi ya Sinimu.
Esaïe 49.12 (BHS)הִנֵּה־אֵ֕לֶּה מֵרָחֹ֖וק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־אֵ֨לֶּה֙ מִצָּפֹ֣ון וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃