Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 40.3

Esaïe 40.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 40.3 (LSG)Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
Esaïe 40.3 (NEG)Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
Esaïe 40.3 (S21)Une voix crie dans le désert : « Préparez le chemin de l’Éternel, faites une route bien droite pour notre Dieu dans les endroits arides !
Esaïe 40.3 (LSGSN)Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.

Les Bibles d'étude

Esaïe 40.3 (BAN)Une voix crie : Par le désert frayez le chemin de l’Éternel ; aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !

Les « autres versions »

Esaïe 40.3 (SAC) On a entendu la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.
Esaïe 40.3 (MAR)La voix de celui qui crie au désert [est] ; préparez le chemin de l’Éternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu.
Esaïe 40.3 (OST)Une voix crie : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel ; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu !
Esaïe 40.3 (CAH)Une voix crie : “Dans le désert frayez le chemin de Ieovah, aplanissez dans la plaine une route pour notre Dieu.
Esaïe 40.3 (GBT)Voix qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.
Esaïe 40.3 (PGR)Une voix crie : Dans le désert préparez le chemin de l’Éternel, aplanissez dans la steppe aride une route pour notre Dieu !
Esaïe 40.3 (LAU)La voix de celui qui crie [dit] : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel, dressez dans la plaine stérile une route à notre Dieu !
Esaïe 40.3 (DBY)La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.
Esaïe 40.3 (TAN)Une voix proclame : "Dans le désert, déblayez la route de l’Éternel ; nivelez, dans la campagne aride, une chaussée pour notre Dieu !
Esaïe 40.3 (VIG)Voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.
Esaïe 40.3 (FIL)Voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.
Esaïe 40.3 (CRA)Une voix crie : Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !
Esaïe 40.3 (BPC)Une voix crie : - “dans le désert frayez le chemin de Yahweh ; - aplanissez dans la steppe une voie pour notre Dieu.
Esaïe 40.3 (AMI)On a entendu une voix crier : Dans le désert préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.

Langues étrangères

Esaïe 40.3 (LXX)φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
Esaïe 40.3 (VUL)vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri
Esaïe 40.3 (SWA)Sikiliza, ni sauti ya mtu aliaye, Itengenezeni nyikani njia ya Bwana; Nyosheni jangwani njia kuu kwa Mungu wetu.
Esaïe 40.3 (BHS)קֹ֣ול קֹורֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃