Esaïe 38.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.21 (LSG) | Ésaïe avait dit: Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère; et Ézéchias vivra. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.21 (NEG) | Ésaïe avait dit : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère ; et Ezéchias vivra. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 38.21 (S21) | Ésaïe avait dit : « Qu’on apporte un gâteau aux figues, qu’on l’étale sur l’ulcère et Ezéchias vivra. » |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 38.21 (LSGSN) | Ésaïe avait dit : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère ; et Ezéchias vivra . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.21 (BAN) | Et Ésaïe dit : Qu’on apporte un gâteau de figues, et qu’on l’applique sur la tumeur, et il guérira. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.21 (SAC) | Or Isaïe avait commandé que l’on prit une masse de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur le mal d’Ezéchias, afin qu’il recouvrât la santé. |
| David Martin (1744) | Esaïe 38.21 (MAR) | Or Ésaïe avait dit ; qu’on prenne une masse de figues sèches, et qu’on en fasse une emplâtre sur l’ulcère, et il guérira. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 38.21 (OST) | Or Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on l’étende sur l’ulcère, et il guérira. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.21 (CAH) | Ieschaïahou avait dit qu’on apportât une masse de figues et qu’on l’étendit sur l’inflammation pour que le roi guérît. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.21 (GBT) | Alors Isaïe ordonna de prendre une masse de figues, et qu’on en fit un cataplasme sur le mal d’Ézéchias, afin qu’il recouvrât la santé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.21 (PGR) | Et Ésaïe dit qu’on apportât un gâteau de figues, et qu’on les appliquât pressées sur la plaie, pour qu’il guérît. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 38.21 (LAU) | Et Esaïe dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on l’écrase [et qu’on la mette] sur l’ulcère ; et qu’[Ezéchias] vive. |
| Darby (1885) | Esaïe 38.21 (DBY) | Et Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ; et il se rétablira. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.21 (TAN) | Isaïe dit : "Qu’on prenne un gâteau de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il guérira." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.21 (VIG) | Et Isaïe ordonna qu’on prît une masse (panerée) de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur la blessure (du roi), afin qu’il fût guéri. |
| Fillion (1904) | Esaïe 38.21 (FIL) | Et Isaïe ordonna qu’on prît une masse de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur la blessure, afin qu’il fût guéri. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.21 (CRA) | Isaïe dit : « Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on l’applique sur l’ulcère et que le roi guérisse !?» Et Ezéchias dit : « À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.21 (BPC) | Le vivant, le vivant te loue - comme moi aujourd’hui. - Le père fait connaître aux fils ta fidélité. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.21 (AMI) | Or, Isaïe avait commandé que l’on prît une masse de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur le mal d’Ézéchias, afin qu’il recouvrât la santé. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 38.21 (LXX) | καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι καὶ ὑγιὴς ἔσῃ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 38.21 (VUL) | et iussit Isaias ut tollerent massam de ficis et cataplasmarent super vulnus et sanaretur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.21 (SWA) | Maana Isaya amesema, Na watwae mkate wa tini, wakauweke juu ya jipu, naye atapona. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.21 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וְיִמְרְח֥וּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וְיֶֽחִי׃ |