Esaïe 38.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.22 (LSG) | Et Ézéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l’Éternel? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.22 (NEG) | Et Ezéchias avait dit : À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l’Éternel ? |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 38.22 (S21) | Quant à Ezéchias, il avait dit : « Quel est le signe que je pourrai monter à la maison de l’Éternel ? » |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 38.22 (LSGSN) | Et Ezéchias avait dit : À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.22 (BAN) | Et Ézéchias dit : Quel signe aurai-je que je monterai encore à la maison de l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.22 (SAC) | Et Ezéchias avait dit : Quel signe me donnerez-vous pour m’assurer que j’irai encore à la maison du Seigneur ? |
| David Martin (1744) | Esaïe 38.22 (MAR) | Et Ezéchias avait dit ; quel est le signe que je monterai en la maison de l’Éternel ? |
| Ostervald (1811) | Esaïe 38.22 (OST) | Et Ézéchias dit : Quel signe aurai-je, que je monterai à la maison de l’Éternel ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.22 (CAH) | Et ‘Hiskia avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de Ieovah ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.22 (GBT) | Et Ézéchias dit : Quel signe me donnerez-vous que j’irai encore à la maison du Seigneur ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.22 (PGR) | Et Ézéchias dit : A quel signe saurai-je que je monterai à la maison de l’Éternel ? |
| Lausanne (1872) | Esaïe 38.22 (LAU) | Et Ezéchias dit : Quel est le signe que je monterai à la Maison de l’Éternel ? |
| Darby (1885) | Esaïe 38.22 (DBY) | Et Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de l’Éternel ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.22 (TAN) | Ezéchias demanda : "À quel signe reconnaîtrai-je que je pourrai monter dans la maison de Dieu ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.22 (VIG) | Et Ezéchias dit : A quel signe saurai-je que j’irai à la maison du Seigneur ? |
| Fillion (1904) | Esaïe 38.22 (FIL) | Et Ezéchias dit : A quel signe saurai-je que j’irai à la maison du Seigneur? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.22 (BPC) | Yahweh est prêt à me sauver ; - aussi ferons-nous résonner les cordes tous les jours de notre vie - devant la maison de Yahweh.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.22 (AMI) | Et Ézéchias avait dit : Quel signe me donnerez-vous pour m’assurer que j’irai encore à la maison du Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 38.22 (LXX) | καὶ εἶπεν Εζεκιας τοῦτο τὸ σημεῖον ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 38.22 (VUL) | et dixit Ezechias quod erit signum quia ascendam in domo Domini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.22 (SWA) | Tena Hezekia alikuwa amesema, Iko ishara gani ya kunionyesha ya kuwa nitapanda niingie nyumbani mwa Bwana? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.22 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר חִזְקִיָּ֖הוּ מָ֣ה אֹ֑ות כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ס |