Esaïe 34.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 34.7 (LSG) | Les buffles tombent avec eux, Et les bœufs avec les taureaux ; La terre s’abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 34.7 (NEG) | Les buffles tombent avec eux, Et les bœufs avec les taureaux ; La terre s’abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 34.7 (S21) | Les buffles tombent avec eux, et les bœufs avec les taureaux. Leur pays s’enivre de ce sang et leur poussière est imprégnée de graisse. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 34.7 (LSGSN) | Les buffles tombent avec eux, Et les bœufs avec les taureaux ; La terre s’abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 34.7 (BAN) | Avec eux tombent les buffles, et les bœufs avec les taureaux ; la terre est enivrée de sang, et la poussière ruisselle de graisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 34.7 (SAC) | Les licornes descendront avec eux, et les taureaux avec les plus puissants d’entre eux : la terre s’enivrera de leur sang, et les champs s’engraisseront de la graisse de leurs corps : |
David Martin (1744) | Esaïe 34.7 (MAR) | Et les licornes descendront avec eux, et les veaux avec les taureaux ; leur terre sera enivrée de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse. |
Ostervald (1811) | Esaïe 34.7 (OST) | Avec eux tombent les bœufs sauvages, et les veaux avec les taureaux. Leur terre est enivrée de sang, et leur poussière imprégnée de graisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 34.7 (CAH) | Les buffles tombent avec eux, les génisses avec les taureaux ; leur pays est imprégné de sang ; les champs sont fumés de graisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 34.7 (GBT) | Les licornes descendront avec eux, et les taureaux, avec les puissants ; la terre s’enivrera de leur sang, et les champs s’engraisseront de leurs corps ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 34.7 (PGR) | Et avec eux y tombent les buffles et les taureaux avec les bœufs, et leur pays s’abreuve de sang, et leur sol aura la graisse pour engrais. |
Lausanne (1872) | Esaïe 34.7 (LAU) | Et les buffles tombent avec eux, ainsi que les jeunes bœufs et les puissants taureaux, et leur terre est enivrée de sang, et leur poussière est gluante de graisse. |
Darby (1885) | Esaïe 34.7 (DBY) | Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes bœufs avec les taureaux ; et leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 34.7 (TAN) | Des buffles tombent en même temps, des taureaux et des bœufs ; leur pays est inondé de sang, et la poussière de leur sol saturée de graisse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 34.7 (VIG) | Les (Et des) licornes descendront avec eux, et les (des) taureaux avec les plus puissants d’entre eux ; la terre s’enivrera de leur sang, et le sol sera imprégné de leur (la) graisse (des gras). |
Fillion (1904) | Esaïe 34.7 (FIL) | Les licornes descendront avec eux, et les taureaux avec les plus puissants d’entre eux; la terre s’enivrera de leur sang, et le sol sera imprégné de leur graisse. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 34.7 (CRA) | Avec eux tombent les buffles, et les bœufs avec les taureaux. Leur terre s’enivre de sang, et leur poussière ruisselle de graisse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 34.7 (BPC) | Les buffles tombent avec eux - et les bœufs avec les taureaux ; Leur pays est enivré de sang - et leur poussière est imprégnée de graisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 34.7 (AMI) | Les buffles descendront avec eux, et les taureaux avec les plus puissants d’entre eux ; la terre s’enivrera de leur sang, et les champs s’engraisseront de la graisse de leurs corps ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 34.7 (LXX) | καὶ συμπεσοῦνται οἱ ἁδροὶ μετ’ αὐτῶν καὶ οἱ κριοὶ καὶ οἱ ταῦροι καὶ μεθυσθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἀπὸ τοῦ στέατος αὐτῶν ἐμπλησθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 34.7 (VUL) | et descendent unicornes cum eis et tauri cum potentibus inebriabitur terra eorum sanguine et humus eorum adipe pinguium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 34.7 (SWA) | Na nyati watatelemka pamoja nao, na mahasai pamoja na mafahali, na nchi yao italewa kwa damu, na mavumbi yake yatanoneshwa kwa shahamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 34.7 (BHS) | וְיָרְד֤וּ רְאֵמִים֙ עִמָּ֔ם וּפָרִ֖ים עִם־אַבִּירִ֑ים וְרִוְּתָ֤ה אַרְצָם֙ מִדָּ֔ם וַעֲפָרָ֖ם מֵחֵ֥לֶב יְדֻשָּֽׁן׃ |