Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.6

Esaïe 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 3.6 (LSG)On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! —
Esaïe 3.6 (NEG)On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main !
Esaïe 3.6 (S21)Un homme ira jusqu’à s’emparer de son frère dans la maison paternelle : « Tu as un habit, tu seras donc notre chef ! Prends en main ces décombres ! »
Esaïe 3.6 (LSGSN)On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -

Les Bibles d'étude

Esaïe 3.6 (BAN)Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !

Les « autres versions »

Esaïe 3.6 (SAC)Chacun prendra son propre frère né dans la maison de son père, et lui dira : Vous êtes riche en vêtements, soyez notre prince, et soutenez de votre main cette ruine qui nous menace.
Esaïe 3.6 (MAR)Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.
Esaïe 3.6 (OST)Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle : Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines !
Esaïe 3.6 (CAH)On s’emparera de son frère dans la maison de son père, (lui disant) : il te reste encore un manteau, tu seras notre chef, et que ces débris soient sous ta main (protectrice).
Esaïe 3.6 (GBT)Chacun prendra son propre frère, né dans la maison de son père, et lui dira : Vous avez un vêtement, soyez notre prince, soutenez cette ruine de votre main.
Esaïe 3.6 (PGR)Car l’un saisit son frère dans la maison paternelle : « Tu as des vêtements, viens ! sois notre Prince ! prends en mains cet état en ruine ! »
Esaïe 3.6 (LAU)Car un homme saisira son frère, dans la maison de son père, [et lui dira] : Tu as un manteau, tu seras notre prince, et cet écroulement sera sous ta main.
Esaïe 3.6 (DBY)Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
Esaïe 3.6 (TAN)Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant : "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant ;"
Esaïe 3.6 (VIG)Et l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle : Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main.
Esaïe 3.6 (FIL)Et l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle: Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main.
Esaïe 3.6 (CRA)Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : « Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !?»
Esaïe 3.6 (BPC)Un homme en saisira un autre dans sa maison paternelle, disant : “Tu as encore un manteau ; sois notre chef ; - que cette ruine soit sous ta domination !”
Esaïe 3.6 (AMI)Chacun prendra son propre frère né dans la maison de son père, et lui dira : Vous êtes riche en vêtements, soyez notre prince, et soutenez de votre main cette ruine qui nous menace.

Langues étrangères

Esaïe 3.6 (LXX)ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων ἱμάτιον ἔχεις ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
Esaïe 3.6 (VUL)adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
Esaïe 3.6 (SWA)Mtu atakapomshika ndugu yake ndani ya nyumba ya baba yake, akisema, Wewe una nguo, ututawale wewe; na mahali hapa palipobomoka pawe chini ya mkono wako;
Esaïe 3.6 (BHS)כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃