Esaïe 3.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 3.7 | Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 3.7 | Ce jour-même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement; Ne m’établissez pas chef du peuple! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 3.7 | Le jour même il répondra : « Je ne suis pas médecin et il n’y a ni pain ni habit dans ma maison. Ne me désignez pas comme chef du peuple ! » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 3.7 | il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! Je n’ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 3.7 | Il répondra alors : Je ne suis point médecin ; il n’y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m’établissez point prince du peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 3.7 | [Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 3.7 | Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant : Je n’y saurais porter remède ; il n’y a dans ma maison ni pain ni manteau ; ne m’établissez pas chef du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 3.7 | L’autre en ce jour répondra : Je ne veux pas guérir (cette plaie) ; il n’y a dans ma maison ni pain ni manteau ; ne m’établissez pas chef du peuple. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 3.7 | Il répondra alors : Je ne suis pas médecin ; il n’y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m’établissez pas prince du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 3.7 | En ce jour-là celui-ci répondra et dira : « Je ne saurais être le médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain, ni vêtements ; ne m’établissez pas prince du peuple ! » |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 3.7 | [Mais] il élèvera [la voix] en ce jour-là, en disant : Je ne saurais être [votre] médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; vous ne me ferez point prince du peuple. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 3.7 | il jurera en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n’y a pas de pain et il n’y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 3.7 | celui-ci protestera en ce jour par ces paroles : « Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’érigez pas en chef de ce peuple. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 3.7 | En ce jour il répondra : Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’établissez pas prince du peuple. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 3.7 | En ce jour il répondra: Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’établissez pas prince du peuple. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 3.7 | Il se récriera en ce jour-là : « Je ne veux pas être le médecin : je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 3.7 | L’autre, en ce jour-là, prendra la parole, disant : “Je ne veux pas être médecin ; Dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; - ne me faites pas chef du peuple !” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 3.7 | Il répondra alors : Je ne suis point médecin ; il n’y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m’établissez point prince du peuple. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 3.7 | L’autre, alors, protestera : « Je ne puis bander ces plaies ; il n’y a chez moi ni pain ni manteau, ne me faites pas chef du peuple. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 3.7 | Et l’autre, en ce jour-là, s’écriera : "Je ne suis pas un guérisseur ; chez moi, il n’y a ni pain ni manteau, ne me faites pas chef du peuple !" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 3.7 | Il élèvera, ce jour, pour dire : « Je ne suis pas un infirmier ; dans ma maison pas de pain et pas de tunique. Ne me mettez pas pour alcade du peuple. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 3.7 | Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 3.7 | En ce jour-là, il jurera disant: je ne serai pas un guérisseur, car dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement; ne me faites pas gouverneur du peuple. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 3.7 | καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 3.7 | respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 3.7 | יִשָּׂא֩ בַיֹּ֨ום הַה֤וּא׀ לֵאמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃ |