Esaïe 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.5 (LSG) | Il y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple ; L’un opprimera l’autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l’homme de rien celui qui est honoré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.5 (NEG) | Il y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple ; L’un opprimera l’autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l’homme de rien celui qui est honoré. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 3.5 (S21) | L’oppression sera réciproque parmi le peuple : chacun opprimera son prochain ; le jeune garçon maltraitera le vieillard, et le vaurien celui qui jouit des honneurs. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 3.5 (LSGSN) | Il y aura réciprocité d’oppression Parmi le peuple ; L’un opprimera l’autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l’homme de rien celui qui est honoré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.5 (BAN) | Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l’homme de rien contre l’homme considéré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.5 (SAC) | Tout le peuple sera en tumulte : les grands s’élèveront contre les grands, et le reste des hommes les uns contre les autres ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et les derniers du peuple contre les nobles. |
David Martin (1744) | Esaïe 3.5 (MAR) | Et le peuple sera rançonné l’un par l’autre, et chacun par son prochain. L’enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l’homme abject contre l’honorable. |
Ostervald (1811) | Esaïe 3.5 (OST) | Le peuple sera opprimé ; l’un s’élèvera contre l’autre, et chacun contre son prochain ; le jeune homme attaquera le vieillard, et l’homme de rien celui qui est honoré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.5 (CAH) | Le peuple se combat l’un par l’autre, chacun par son prochain ; le jeune homme sera orgueilleux envers le vieillard, et l’homme méprisable envers celui qui est honorable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.5 (GBT) | Tout le peuple sera en tumulte ; l’homme se déclarera contre l’homme, et l’ami, contre l’ami ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et les derniers du peuple, contre les grands. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.5 (PGR) | Et le peuple devient oppresseur, l’homme envers un autre homme, et chacun envers son prochain ; il y a insurrection de l’enfant contre le vieillard, et des petits contre les grands. |
Lausanne (1872) | Esaïe 3.5 (LAU) | Et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son prochain ; et ils seront insolents, le jeune envers le vieux, et l’abject envers le noble. |
Darby (1885) | Esaïe 3.5 (DBY) | et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de néant contre l’homme honorable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.5 (TAN) | Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun ; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.5 (VIG) | Et le peuple se précipitera, homme contre homme, et l’ami contre l’ami (et chacun sur son prochain) ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et l’homme de rien contre le noble. |
Fillion (1904) | Esaïe 3.5 (FIL) | Et le peuple se précipitera, homme contre homme, et l’ami contre l’ami; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et l’homme de rien contre le noble. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.5 (CRA) | Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l’homme de rien contre le plus illustre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.5 (BPC) | Les gens se molesteront l’un l’autre, chacun son prochain ; - le jeune homme s’opposera au vieillard, l’homme de rien au noble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.5 (AMI) | Tout le peuple sera en tumulte ; l’homme s’élèvera contre l’homme, et chacun contre son voisin ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et les derniers du peuple contre les nobles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 3.5 (LXX) | καὶ συμπεσεῖται ὁ λαός ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 3.5 (VUL) | et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.5 (SWA) | Nao watu wataonewa, kila mtu na mwenziwe, na kila mtu na jirani yake; mtoto atajivuna mbele ya mzee, na mtu mnyonge mbele ya mtu mwenye heshima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.5 (BHS) | וְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֨עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽד׃ |