Esaïe 3.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 3.5 | Il y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple ; L’un opprimera l’autre, chacun son prochain ; le jeune homme attaquera le vieillard, Et l’homme de rien celui qui est honoré. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 3.5 | Il y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple; L’un opprimera l’autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l’homme de rien celui qui est honoré. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 3.5 | L’oppression sera réciproque parmi le peuple : chacun opprimera son prochain ; le jeune garçon maltraitera le vieillard, et le vaurien celui qui jouit des honneurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 3.5 | Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l’homme de rien contre l’homme considéré. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 3.5 | Tout le peuple sera en tumulte : les grands s’élèveront contre les grands, et le reste des hommes les uns contre les autres ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et les derniers du peuple contre les nobles. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 3.5 | Et le peuple sera rançonné l’un par l’autre, et chacun par son prochain. L’enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l’homme abject contre l’honorable. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 3.5 | Le peuple sera opprimé ; l’un s’élèvera contre l’autre, et chacun contre son prochain ; le jeune homme attaquera le vieillard, et l’homme de rien celui qui est honoré. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 3.5 | Le peuple se combat l’un par l’autre, chacun par son prochain ; le jeune homme sera orgueilleux envers le vieillard, et l’homme méprisable envers celui qui est honorable. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 3.5 | Tout le peuple sera en tumulte ; l’homme se déclarera contre l’homme, et l’ami, contre l’ami ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et les derniers du peuple, contre les grands. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 3.5 | Et le peuple devient oppresseur, l’homme envers un autre homme, et chacun envers son prochain ; il y a insurrection de l’enfant contre le vieillard, et des petits contre les grands. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 3.5 | Et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son prochain ; et ils seront insolents, le jeune envers le vieux, et l’abject envers le noble. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 3.5 | et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de néant contre l’homme honorable. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 3.5 | Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun ; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 3.5 | Et le peuple se précipitera, homme contre homme, et l’ami contre l’ami (et chacun sur son prochain) ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et l’homme de rien contre le noble. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 3.5 | Et le peuple se précipitera, homme contre homme, et l’ami contre l’ami; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et l’homme de rien contre le noble. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 3.5 | Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l’homme de rien contre le plus illustre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 3.5 | Les gens se molesteront l’un l’autre, chacun son prochain ; - le jeune homme s’opposera au vieillard, l’homme de rien au noble. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 3.5 | Tout le peuple sera en tumulte ; l’homme s’élèvera contre l’homme, et chacun contre son voisin ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et les derniers du peuple contre les nobles. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 3.5 | Les gens se maltraiteront l’un l’autre, chacun tourmentera son voisin ; l’enfant insultera le vieillard, et le vilain le noble. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 3.5 | Les gens se molesteront l’un l’autre, et entre voisins ; le jeune garçon s’en prendra au vieillard, l’homme de peu au notable. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 3.5 | Le peuple tyrannisé, homme contre homme, homme contre son compagnon, ils subjuguent l’adolescent contre l’ancien, le maudit contre le glorieux. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 3.5 | Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable, |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 3.5 | Et le peuple sera opprimé, l’un contre l’autre, et chacun par son voisin; l’enfant se comportera avec arrogance envers la personne âgée et l’homme infâme contre l’homme honorable. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 3.5 | καὶ συμπεσεῖται ὁ λαός ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 3.5 | et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 3.5 | וְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֨עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽד׃ |