Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.5

Esaïe 3.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple ; L’un opprimera l’autre, chacun son prochain ; le jeune homme attaquera le vieillard, Et l’homme de rien celui qui est honoré.
NEGIl y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple; L’un opprimera l’autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l’homme de rien celui qui est honoré.
S21L’oppression sera réciproque parmi le peuple : chacun opprimera son prochain ; le jeune garçon maltraitera le vieillard, et le vaurien celui qui jouit des honneurs.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l’homme de rien contre l’homme considéré.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACTout le peuple sera en tumulte : les grands s’élèveront contre les grands, et le reste des hommes les uns contre les autres ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et les derniers du peuple contre les nobles.
MAREt le peuple sera rançonné l’un par l’autre, et chacun par son prochain. L’enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l’homme abject contre l’honorable.
OSTLe peuple sera opprimé ; l’un s’élèvera contre l’autre, et chacun contre son prochain ; le jeune homme attaquera le vieillard, et l’homme de rien celui qui est honoré.
CAHLe peuple se combat l’un par l’autre, chacun par son prochain ; le jeune homme sera orgueilleux envers le vieillard, et l’homme méprisable envers celui qui est honorable.
GBTTout le peuple sera en tumulte ; l’homme se déclarera contre l’homme, et l’ami, contre l’ami ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et les derniers du peuple, contre les grands.
PGREt le peuple devient oppresseur, l’homme envers un autre homme, et chacun envers son prochain ; il y a insurrection de l’enfant contre le vieillard, et des petits contre les grands.
LAUEt le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son prochain ; et ils seront insolents, le jeune envers le vieux, et l’abject envers le noble.
DBYet le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de néant contre l’homme honorable.
ZAKChez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun ; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.
VIGEt le peuple se précipitera, homme contre homme, et l’ami contre l’ami (et chacun sur son prochain) ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et l’homme de rien contre le noble.
FILEt le peuple se précipitera, homme contre homme, et l’ami contre l’ami; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et l’homme de rien contre le noble.
CRAEt le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l’homme de rien contre le plus illustre.
BPCLes gens se molesteront l’un l’autre, chacun son prochain ; - le jeune homme s’opposera au vieillard, l’homme de rien au noble.
AMITout le peuple sera en tumulte ; l’homme s’élèvera contre l’homme, et chacun contre son voisin ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et les derniers du peuple contre les nobles.
MDMLes gens se maltraiteront l’un l’autre,
chacun tourmentera son voisin ;
l’enfant insultera le vieillard,
et le vilain le noble.

JERLes gens se molesteront l’un l’autre, et entre voisins ; le jeune garçon s’en prendra au vieillard, l’homme de peu au notable.
CHULe peuple tyrannisé, homme contre homme, homme contre son compagnon, ils subjuguent l’adolescent contre l’ancien, le maudit contre le glorieux.
BDPDans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,
KJFEt le peuple sera opprimé, l’un contre l’autre, et chacun par son voisin; l’enfant se comportera avec arrogance envers la personne âgée et l’homme infâme contre l’homme honorable.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ συμπεσεῖται ὁ λαός ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον.
VULet inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
BHSוְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֨עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽד׃