Esaïe 3.4 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 3.4 | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 3.4 | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 3.4 | Je leur donnerai des garçons pour chefs et des gamins capricieux domineront sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 3.4 | Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 3.4 | Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés les domineront. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 3.4 | Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 3.4 | Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 3.4 | Je leur donnerai pour chefs des jeunes gens, et des bambins domineront sur eux. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 3.4 | Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés les domineront. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 3.4 | Et je leur donnerai des adolescents pour chefs et des enfants régneront sur eux. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 3.4 | Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 3.4 | Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 3.4 | Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 3.4 | Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés domineront sur eux. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 3.4 | Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés domineront sur eux. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 3.4 | Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 3.4 | Je leur donnerai pour princes des gamins, - et des capricieux régneront sur eux. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 3.4 | Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés les domineront. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 3.4 | Pour chefs je leur donnerai des adolescents, et des jouvenceaux détiendront sur eux le pouvoir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 3.4 | Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 3.4 | Je leur donne des adolescents pour chefs ; des puérils les gouvernent. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 3.4 | “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 3.4 | Et je leur donnerai des enfants pour être leurs princes, et des nourrissons domineront sur eux. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 3.4 | καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 3.4 | et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 3.4 | וְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ־בָֽם׃ |