Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.7

Esaïe 29.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais après cela la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus les maîtres, disparaîtra tout d’un coup comme un songe et une vision de nuit.
MAREt la multitude de toutes les nations qui feront la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattront contre la [ville], et ceux qui la serreront de près, seront comme un songe d’une vision de nuit.
OSTEt comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.
CAHIl en sera de la multitude des nations qui combattent contre Ariel comme d’un songe, d’une vision nocturne ; il en sera ainsi de ceux qui la combattent de leurs bastions et de ceux qui la pressent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme d’un songe, d’une vision nocturne, ainsi il en sera de la foule de tous les peuples agresseurs d’Ariel, et de tous ceux qui l’assaillent, elle et sa citadelle, et qui la pressent.
LAUEt la foule de toutes les nations qui marchent en armées contre Ariel, et tous ceux qui lui font la guerre, à elle et à sa citadelle, et la mettent à l’étroit, deviendront comme un songe, une vision de la nuit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une vision de nuit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme il en est d’un songe, d’une vision de la nuit, ainsi il en sera de toute la multitude des nations qui marchent contre Ariel et de tous ceux qui marchent contre elle et contre sa forteresse et qui la serrent de près ;
ZAKIl en sera comme d’un songe et d’une vision nocturne de toute cette multitude de nations qui font campagne contre Ariel, de tous ces guerriers qui le combattent lui et ses torts et qui le serrent de près.
VIGEt la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, et tous ceux qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus les maîtres, sera comme le songe d’une vision de nuit.
FILEt la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, et tous ceux qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus les maîtres, sera comme le songe d’une vision de nuit.
LSGEt, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il en sera comme d’un songe, vision de la nuit, de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, et de tous ceux qui combattront contre elle et sa forteresse et la serreront de près.
BPCEt comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, - ainsi en sera-t-il de la multitude de tous les peuples qui combattent Ariel, - de tous ceux qui l’attaquent, elle et sa forteresse, et qui la serrent de près.
JERCe sera comme un rêve, une vision nocturne : la horde de toutes les nations en guerre contre Ariel, tous ceux qui le combattent, l’assiègent et l’oppriment.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne,
Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel,
De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse,
Et qui la serreront de près.
CHUEt c’est comme un rêve, la contemplation d’une nuit, la cohue de toutes les nations qui militent contre Ariél ; tous ses militants, ses trappeurs et ceux qui la tourmentent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe sera comme un rêve, une vision dans la nuit, pour la foule de ceux qui attaquaient Ariel, pour les armées tout autour, leurs défenses et leurs travaux de siège.
S21Toute la foule des nations venues combattre Ariel, tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la harcèleront disparaîtront comme un rêve, comme une vision nocturne.
KJFEt la multitude de toutes les nations qui se battent contre Ariel, c’est-à-dire tous ceux qui se battent contre elle et sa munition et qui la tourmentent, seront comme un rêve d’une vision de nuit.
LXXκαὶ ἔσται ὡς ὁ ἐνυπνιαζόμενος ἐν ὕπνῳ ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Αριηλ καὶ πάντες οἱ στρατευσάμενοι ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐπ’ αὐτὴν καὶ θλίβοντες αὐτήν.
VULet erit sicut somnium visionis nocturnae multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra Arihel et omnes qui militaverunt et obsederunt et praevaluerunt adversus eam
BHSוְהָיָ֗ה כַּֽחֲלֹום֙ חֲזֹ֣ון לַ֔יְלָה הֲמֹון֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־אֲרִיאֵ֑ל וְכָל־צֹבֶ֨יהָ֙ וּמְצֹ֣דָתָ֔הּ וְהַמְּצִיקִ֖ים לָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !