Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.7

Esaïe 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 29.7 (LSG)Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.
Esaïe 29.7 (NEG)Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.
Esaïe 29.7 (S21)Toute la foule des nations venues combattre Ariel, tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la harcèleront disparaîtront comme un rêve, comme une vision nocturne.
Esaïe 29.7 (LSGSN)Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l’attaqueront , elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.

Les Bibles d'étude

Esaïe 29.7 (BAN)Et comme il en est d’un songe, d’une vision de la nuit, ainsi il en sera de toute la multitude des nations qui marchent contre Ariel et de tous ceux qui marchent contre elle et contre sa forteresse et qui la serrent de près ;

Les « autres versions »

Esaïe 29.7 (SAC)Mais après cela la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus les maîtres, disparaîtra tout d’un coup comme un songe et une vision de nuit.
Esaïe 29.7 (MAR)Et la multitude de toutes les nations qui feront la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattront contre la [ville], et ceux qui la serreront de près, seront comme un songe d’une vision de nuit.
Esaïe 29.7 (OST)Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.
Esaïe 29.7 (CAH)Il en sera de la multitude des nations qui combattent contre Ariel comme d’un songe, d’une vision nocturne ; il en sera ainsi de ceux qui la combattent de leurs bastions et de ceux qui la pressent.
Esaïe 29.7 (GBT)Après cela, la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus maîtres, disparaîtra comme un songe et une vision de nuit.
Esaïe 29.7 (PGR)Et comme d’un songe, d’une vision nocturne, ainsi il en sera de la foule de tous les peuples agresseurs d’Ariel, et de tous ceux qui l’assaillent, elle et sa citadelle, et qui la pressent.
Esaïe 29.7 (LAU)Et la foule de toutes les nations qui marchent en armées contre Ariel, et tous ceux qui lui font la guerre, à elle et à sa citadelle, et la mettent à l’étroit, deviendront comme un songe, une vision de la nuit.
Esaïe 29.7 (DBY)Et la multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une vision de nuit.
Esaïe 29.7 (TAN)Il en sera comme d’un songe et d’une vision nocturne de toute cette multitude de nations qui font campagne contre Ariel, de tous ces guerriers qui le combattent lui et ses forts et qui le serrent de près.
Esaïe 29.7 (VIG)Et la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, et tous ceux qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus les maîtres, sera comme le songe d’une vision de nuit.
Esaïe 29.7 (FIL)Et la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, et tous ceux qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus les maîtres, sera comme le songe d’une vision de nuit.
Esaïe 29.7 (CRA)Et il en sera comme d’un songe, vision de la nuit, de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, et de tous ceux qui combattront contre elle et sa forteresse et la serreront de près.
Esaïe 29.7 (BPC)Et comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, - ainsi en sera-t-il de la multitude de tous les peuples qui combattent Ariel, - de tous ceux qui l’attaquent, elle et sa forteresse, et qui la serrent de près.
Esaïe 29.7 (AMI)Mais, après cela, la multitude des peuples qui auront pris les armes contre Ariel, qui l’auront combattue, qui l’auront assiégée, et qui s’en seront rendus les maîtres, disparaîtra tout d’un coup, comme un songe et une vision de nuit.

Langues étrangères

Esaïe 29.7 (LXX)καὶ ἔσται ὡς ὁ ἐνυπνιαζόμενος ἐν ὕπνῳ ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Αριηλ καὶ πάντες οἱ στρατευσάμενοι ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐπ’ αὐτὴν καὶ θλίβοντες αὐτήν.
Esaïe 29.7 (VUL)et erit sicut somnium visionis nocturnae multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra Arihel et omnes qui militaverunt et obsederunt et praevaluerunt adversus eam
Esaïe 29.7 (SWA)Na wingi wa mataifa wapiganao na Arieli, wote wapiganao naye na ngome yake, nao wamwudhio, watakuwa kama ndoto, na maono ya usiku.
Esaïe 29.7 (BHS)וְהָיָ֗ה כַּֽחֲלֹום֙ חֲזֹ֣ון לַ֔יְלָה הֲמֹון֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־אֲרִיאֵ֑ל וְכָל־צֹבֶ֨יהָ֙ וּמְצֹ֣דָתָ֔הּ וְהַמְּצִיקִ֖ים לָֽהּ׃