Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.21

Esaïe 29.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 29.21 (LSG)Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.
Esaïe 29.21 (NEG)Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.
Esaïe 29.21 (S21)ceux qui condamnaient un homme pour un mot, tendaient des pièges à celui qui défendait sa cause à la porte de la ville et écartaient le juste par des accusations sans fondement.
Esaïe 29.21 (LSGSN)Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.

Les Bibles d'étude

Esaïe 29.21 (BAN)ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des piéges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs faussetés.

Les « autres versions »

Esaïe 29.21 (SAC)ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à ceux qui les reprenaient dans l’assemblée, et qui cherchaient de vains prétextes pour s’éloigner du juste.
Esaïe 29.21 (MAR)Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion.
Esaïe 29.21 (OST)Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l’homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes.
Esaïe 29.21 (CAH)Ceux qui font pécher les hommes par la parole, qui tendent des pièges à ceux qui les corrigent publiquement, qui font pencher sur l’abîme le juste.
Esaïe 29.21 (GBT)De même que ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à ceux qui les reprenaient dans l’assemblée, et qui cherchaient de vains prétextes pour s’éloigner du juste.
Esaïe 29.21 (PGR)eux qui condamnaient un homme en cause, tendaient des pièges à celui qui se défendait aux Portes, et déboutaient le juste par la fraude.
Esaïe 29.21 (LAU)tous ceux qui veillent pour l’iniquité, qui font pécher l’homme par [leur] parole{Ou qui condamnent un homme pour un mot.} qui tendent des pièges à celui qui plaide à la porte [de la ville], et qui font fléchir [le droit] du juste pour néant !
Esaïe 29.21 (DBY)ceux qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir le droit du juste par des choses futiles.
Esaïe 29.21 (TAN)ceux qui, par la parole, incitent les hommes au péché, dressent des embûches à qui prêche la morale sur la place publique, et poussent le juste dans la voie du néant.
Esaïe 29.21 (VIG)ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause (les réfutait) à la porte, et qui s’éloignaient sans motif du juste.
Esaïe 29.21 (FIL)ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause à la porte, et qui s’éloignaient sans motif du juste.
Esaïe 29.21 (CRA)ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges.
Esaïe 29.21 (BPC)Tous ceux qui guettent l’iniquité seront exterminés, - ceux qui accusent un homme pour un mot, - qui tendent des pièges au juge à la porte, - qui, pour un rien, oppriment le juste.
Esaïe 29.21 (AMI)ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à ceux qui les reprenaient dans l’assemblée, et qui cherchaient de vains prétextes pour opprimer le juste.

Langues étrangères

Esaïe 29.21 (LXX)καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις δίκαιον.
Esaïe 29.21 (VUL)qui peccare faciebant homines in verbo et arguentem in porta subplantabant et declinaverunt frustra a iusto
Esaïe 29.21 (SWA)hao wamfanyao mtu kuwa amekosa katika neno, na kumtegea mtego yeye aonyaye langoni, na kumgeuza mwenye haki kwa kitu kisichofaa.
Esaïe 29.21 (BHS)מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמֹּוכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק׃ ס