Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.2

Esaïe 29.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC J’environnerai Ariel de tranchées ; elle sera triste et désolée, et elle sera pleine de sang comme Ariel.
MARMais je mettrai Ariel à l’étroit, et [la ville] ne sera que tristesse et que deuil, et elle me sera comme Ariel.
OSTElle ne sera que plaintes et gémissements ; mais elle sera pour moi comme un Ariel (Lion de Dieu).
CAHEt j’opprimerai Ariel, et il y aura plainte et gémissement ; la ville me sera comme un (vrai) Ariel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet je serrerai Ariel de près, et il y aura des soupirs et des cris ; mais alors j’aurai en elle une Ariel ;
LAUet je mettrai Ariel à l’étroit, et elle ne sera que gémissements et plaintes, mais elle sera pour moi comme un Ariel (lion de Dieu).
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais j’enserrerai Ariel ; et il y aura soupir et gémissement ; et elle me sera comme un Ariel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet je serrerai de près Ariel ; et elle ne sera que plaintes et gémissements ; mais elle sera pour moi comme Ariel !
ZAKAlors, je serrerai de près Ariel, il y aura des plaintes et des lamentations, et je m’associerai au deuil d’Ariel.
VIGPuis (Et) j’environnerai Ariel de tranchées, et elle sera triste et désolée, et elle sera pour moi comme Ariel.
FILPuis J’environnerai Ariel de tranchées, et elle sera triste et désolée, et elle sera pour Moi comme Ariel.
LSGPuis j’assiégerai Ariel ; Il y aura des plaintes et des gémissements ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet je serrerai de près Ariel, et il n’y aura que plaintes et gémissements !
Mais elle sera pour moi comme Ariel
BPCAlors je réduirai à l’extrémité Ariel - de sorte que plaintes et gémissements surgiront ; - et tu seras pour moi comme Ariel.
JERj’opprimerai Ariel ; ce sera gémissements et sanglots, et elle sera pour moi comme Ariel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis j’assiégerai Ariel;
Il y aura des plaintes et des gémissements;
Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
CHUJe harcèle Ariél. Et c’est dol et doléance ; c’est pour moi comme un Ariél.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet puis j’assiégerai Ariel: voilà les pleurs et les gémissements! Tu seras pour moi comme un lion de Dieu.
S21puis je harcèlerai Ariel. On n’y entendra plus que plaintes et gémissements, et la ville sera pour moi comme une fournaise.
KJFMalgré tout j’affligerai Ariel, et il y aura tristesse et chagrin; et elle sera pour moi comme Ariel.
LXXἐκθλίψω γὰρ Αριηλ καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ πλοῦτος ἐμοί.
VULet circumvallabo Arihel et erit tristis et maerens et erit mihi quasi Arihel
BHSוַהֲצִיקֹ֖ותִי לַֽאֲרִיאֵ֑ל וְהָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽאֲנִיָּ֔ה וְהָ֥יְתָה לִּ֖י כַּאֲרִיאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !