Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.1

Esaïe 29.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 29.1 (LSG)Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
Esaïe 29.1 (NEG)Malheur à Ariel, à Ariel ! Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
Esaïe 29.1 (S21)Malheur à Ariel, oui, à Ariel, la ville où David a installé son camp ! Ajoutez une année à celle-ci, laissez les fêtes accomplir leur cycle,
Esaïe 29.1 (LSGSN)Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle .

Les Bibles d'étude

Esaïe 29.1 (BAN)Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année ; laissez revenir les solennités,

Les « autres versions »

Esaïe 29.1 (SAC)Malheur à Ariel, à Ariel ! à cette ville qui a été prise par David : les années se sont succédé, et les fêtes se sont écoulées.
Esaïe 29.1 (MAR)Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David s’est campé ; ajoutez année sur année, qu’on égorge des victimes pour les Fêtes.
Esaïe 29.1 (OST)Malheur à Ariel ! Ariel, ville où campa David ! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l’étroit ;
Esaïe 29.1 (CAH)Malheur ! Ariel, Ariel ! cité où demeurait David ; ajoutez année à année ; que les fêtes s’écoulent.
Esaïe 29.1 (GBT) Malheur à Ariel, à Ariel, ville prise par David ! une année a été ajoutée à une année : ses fêtes sont passées.
Esaïe 29.1 (PGR)Ha ! Ariel ! Ariel ! cité où campa David ! ajoutez année à année, que les fêtes fassent leur révolution,
Esaïe 29.1 (LAU)Malheur à Ariel ! Ariel (lion de Dieu), ville où campa David ! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour :
Esaïe 29.1 (DBY)Malheur à Ariel, à Ariel, la cité où David demeura ! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent ;
Esaïe 29.1 (TAN)Ah ! Ariel, Ariel ! Cité où résida David ! Laissez l’année s’ajouter à l’année, que les fêtes accomplissent leur cycle !
Esaïe 29.1 (VIG)Malheur à Ariel, à la ville d’Ariel, prise d’assaut par David ! (Une) L’année s’ajoutera (s’est jointe) à (une) l’année, les fêtes accompliront leur cycle (des solennités se sont écoulées).
Esaïe 29.1 (FIL)Malheur à Ariel, à la ville d’Ariel, prise d’assaut par David! L’année s’ajoutera à l’année, les fêtes accompliront leur cycle.
Esaïe 29.1 (CRA)Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année, que les solennités parcourent leur cycle,
Esaïe 29.1 (BPC)Malheur à Ariel, à Ariel, cité où David dressa son camp ! - Ajoutez année à année ; que les fêtes accomplissent leur cycle !
Esaïe 29.1 (AMI)
Malheur à Ariel, à Ariel, à cette ville qui a été prise par David ! Les années se sont succédé, et les fêtes se sont écoulées.

Langues étrangères

Esaïe 29.1 (LXX)οὐαὶ πόλις Αριηλ ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ’ ἐνιαυτόν φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ.
Esaïe 29.1 (VUL)vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt
Esaïe 29.1 (SWA)Ole wa Arieli, Arieli, mji ambao Daudi alifanya kituo chake ndani yake; ongezeni mwaka baada ya mwaka; sikukuu na zirudi wakati wake,
Esaïe 29.1 (BHS)הֹ֚וי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ׃