Esaïe 29.1 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.1 (LSG) | Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.1 (NEG) | Malheur à Ariel, à Ariel ! Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.1 (S21) | Malheur à Ariel, oui, à Ariel, la ville où David a installé son camp ! Ajoutez une année à celle-ci, laissez les fêtes accomplir leur cycle, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.1 (LSGSN) | Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.1 (BAN) | Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année ; laissez revenir les solennités, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.1 (SAC) | Malheur à Ariel, à Ariel ! à cette ville qui a été prise par David : les années se sont succédé, et les fêtes se sont écoulées. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.1 (MAR) | Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David s’est campé ; ajoutez année sur année, qu’on égorge des victimes pour les Fêtes. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.1 (OST) | Malheur à Ariel ! Ariel, ville où campa David ! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l’étroit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.1 (CAH) | Malheur ! Ariel, Ariel ! cité où demeurait David ; ajoutez année à année ; que les fêtes s’écoulent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.1 (GBT) | Malheur à Ariel, à Ariel, ville prise par David ! une année a été ajoutée à une année : ses fêtes sont passées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.1 (PGR) | Ha ! Ariel ! Ariel ! cité où campa David ! ajoutez année à année, que les fêtes fassent leur révolution, |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.1 (LAU) | Malheur à Ariel ! Ariel (lion de Dieu), ville où campa David ! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour : |
Darby (1885) | Esaïe 29.1 (DBY) | Malheur à Ariel, à Ariel, la cité où David demeura ! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.1 (TAN) | Ah ! Ariel, Ariel ! Cité où résida David ! Laissez l’année s’ajouter à l’année, que les fêtes accomplissent leur cycle ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.1 (VIG) | Malheur à Ariel, à la ville d’Ariel, prise d’assaut par David ! (Une) L’année s’ajoutera (s’est jointe) à (une) l’année, les fêtes accompliront leur cycle (des solennités se sont écoulées). |
Fillion (1904) | Esaïe 29.1 (FIL) | Malheur à Ariel, à la ville d’Ariel, prise d’assaut par David! L’année s’ajoutera à l’année, les fêtes accompliront leur cycle. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.1 (CRA) | Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année, que les solennités parcourent leur cycle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.1 (BPC) | Malheur à Ariel, à Ariel, cité où David dressa son camp ! - Ajoutez année à année ; que les fêtes accomplissent leur cycle ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.1 (AMI) | Malheur à Ariel, à Ariel, à cette ville qui a été prise par David ! Les années se sont succédé, et les fêtes se sont écoulées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.1 (LXX) | οὐαὶ πόλις Αριηλ ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ’ ἐνιαυτόν φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.1 (VUL) | vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.1 (SWA) | Ole wa Arieli, Arieli, mji ambao Daudi alifanya kituo chake ndani yake; ongezeni mwaka baada ya mwaka; sikukuu na zirudi wakati wake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.1 (BHS) | הֹ֚וי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ׃ |