Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.3

Esaïe 29.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je ferai tout autour de tes murailles comme un cercle ; j’élèverai des forts contre toi, et je ferai des fortifications pour te tenir assiégée.
MARCar je me camperai en rond contre toi, et je t’assiégerai avec des tours, et je dresserai contre toi des forts.
OSTJe camperai contre toi tout à l’entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi.
CAHJe mettrai une circonvallation autour de toi ; je t’ensererai de tours, et j’élèverai des machines de guerre contre toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet je te cernerai comme un cercle, et te serrerai de près avec des bataillons, et j’élèverai contre toi des forts ;
LAUJe camperai comme un cercle autour de toi, je resserrerai contre toi les postes et j’élèverai contre toi des forts.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je camperai comme un cercle contre toi, et je t’assiégerai au moyen de postes armés, et j’élèverai contre toi des forts ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe camperai tout autour de toi ; je t’enserrerai d’assiégeants et j’établirai contre toi des retranchements.
ZAKAutour de toi j’établirai mon camp comme en cercle, contre toi j’élèverai des retranchements et dresserai des redoutes.
VIGJ’établirai autour de toi comme un cercle, j’élèverai des retranchements contre toi, et je ferai des fortifications pour t’assiéger.
FILJ’établirai autour de toi comme un cercle, J’élèverai des retranchements contre toi, et Je ferai des fortifications pour t’assiéger.
LSGJe t’investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J’élèverai contre toi des retranchements.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAje camperai tout autour de toi, je t’environnerai de postes armés, et j’établirai contre toi des retranchements.
BPCJe camperai tout autour de toi ; - je t’entourerai de postes armés ; - j’élèverai contre toi des retranchements.
JERJe camperai en cercle contre toi, j’entreprendrai contre toi un siège et je dresserai contre toi des retranchements.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe t’investirai de toutes parts,
Je te cernerai par des postes armés,
J’élèverai contre toi des retranchements.
CHUJe campe contre toi, te cernant, je t’assiège au remblai ; je lève contre toi des armes de siège.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar je campe contre toi, comme David, je t’entoure de défenses, contre toi je lève mes machines de guerre.
S21De tous côtés j’installerai mon camp contre toi, je t’entourerai de postes armés, je dresserai des retranchements contre toi.
KJFEt je camperai contre toi tout autour, je t’assiégerai avec des tours, je dresserai des forts contre toi.
LXXκαὶ κυκλώσω ὡς Δαυιδ ἐπὶ σὲ καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους.
VULet circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuam
BHSוְחָנִ֥יתִי כַדּ֖וּר עָלָ֑יִךְ וְצַרְתִּ֤י עָלַ֨יִךְ֙ מֻצָּ֔ב וַהֲקִֽימֹתִ֥י עָלַ֖יִךְ מְצֻרֹֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !