Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.19

Esaïe 29.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ceux qui sont doux et humbles se réjouiront de plus en plus dans le Seigneur, et les pauvres trouveront dans le Saint d’Israël un ravissement de joie :
MAREt les débonnaires auront joie sur joie en l’Éternel, et les pauvres d’entre les hommes s’égayeront au Saint d’Israël.
OSTLes débonnaires auront en l’Éternel joie sur joie, et les pauvres d’entre les hommes s’égaieront dans le Saint d’Israël.
CAHLes malheureux se réjouiront considérablement en Ieovah, et les pauvres triompheront par le Saint d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors de plus en plus les misérables se réjouiront de l’Éternel, et les indigents se glorifieront du Saint d’Israël,
LAUet les affligés auront joie sur joie en l’Éternel, et les plus pauvres d’entre les hommes tressailliront de joie dans le Saint d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet les débonnaires augmenteront leur joie en l’Éternel, et les pauvres d’entre les hommes s’égayeront dans le Saint d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANles débonnaires auront joie sur joie en l’Éternel, et les pauvres parmi les hommes tressailleront d’allégresse dans le Saint d’Israël.
ZAKEt les humbles goûteront des joies abondantes en Dieu, et les plus déshérites des hommes jubileront par le Saint d’Israël.
VIGCeux qui sont doux se réjouiront de plus en plus dans le Seigneur, et les pauvres feront du saint d’Israël un sujet d’allégresse ;
FILCeux qui sont doux se réjouiront de plus en plus dans le Seigneur, et les pauvres feront du Saint d’Israël un sujet d’allégresse;
LSGLes malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel, Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes humbles se réjouiront de plus en plus en Yahweh, et les plus pauvres tressailliront dans le Saint d’Israël.
BPCEt les humbles auront joie sur joie en Yahweh - et les pauvres parmi les hommes exulteront dans le Saint d’Israël.
JERLes malheureux trouveront toujours plus de joie en Yahvé, les plus pauvres des hommes exulteront à cause du Saint d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Eternel,
Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.
CHULes humbles accumuleront en IHVH-Adonaï la joie ; les pauvres, parmi les humains, dans le sacré d’Israël se réjouiront.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPlus que jamais les humbles se réjouiront en Yahvé, les pauvres de ce monde seront de fête pour le Saint d’Israël.
S21Les humbles trouveront de plus en plus leur joie en l’Éternel et les plus pauvres de l’humanité seront remplis d’allégresse grâce au Saint d’Israël.
KJFLes dociles aussi augmenteront leur joie dans le SEIGNEUR, et les pauvres d’entre les hommes se réjouiront dans le Seul Saint d’Israël.
LXXκαὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον ἐν εὐφροσύνῃ καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.
VULet addent mites in Domino laetitiam et pauperes homines in Sancto Israhel exultabunt
BHSוְיָסְפ֧וּ עֲנָוִ֛ים בַּֽיהוָ֖ה שִׂמְחָ֑ה וְאֶבְיֹונֵ֣י אָדָ֔ם בִּקְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל יָגִֽילוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !