Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.18

Esaïe 29.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En ce temps-là les sourds entendront les paroles de ce livre, et les yeux des aveugles sortant de leur nuit passeront des ténèbres à la lumière.
MAREt les sourds entendront en ce jour-là les paroles du livre, et les yeux des aveugles étant délivrés de l’obscurité et des ténèbres, verront.
OSTEn ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre ; et les yeux des aveugles, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, verront.
CAHLes sourds entendront en ce jour les paroles du livre ; à travers les ténèbres et l’obscurité les aveugles verront clair.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt en ce même jour les sourds entendront les paroles du Livre, et, perçant la nuit et l’obscurité, les yeux des aveugles verront.
LAUEt en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et sortant des ténèbres et de l’obscurité, les yeux des aveugles verront ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, verront ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l’obscurité, les yeux des aveugles verront ;
ZAKEn ce jour, les sourds mêmes entendront la parole du livre et, du sein de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
VIGEn ce jour-là les sourds entendront les paroles du (d’un) livre, et sortant des ténèbres et de l’obscurité, les yeux des aveugles verront.
FILEn ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et sortant des ténèbres et de l’obscurité, les yeux des aveugles verront.
LSGEn ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ; Et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l’obscurité, les aveugles verront.
BPCEn ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ; sans obscurité et sans ténèbres les yeux des aveugles verront.
JEREn ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre et, délivrés de l’ombre et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre;
Et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres,
Les yeux des aveugles verront.
CHUEn ce jour, les sourds entendront les paroles de l’acte. De l’obscurité, de la ténèbre, les yeux des aveugles verront.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
S21Ce jour-là, les sourds entendront la lecture du livre et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
KJFEt en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles sortis de l’obscurité et des ténèbres, verront.
LXXκαὶ ἀκούσονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμίχλῃ ὀφθαλμοὶ τυφλῶν βλέψονται.
VULet audient in die illa surdi verba libri et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt
BHSוְשָׁמְע֧וּ בַיֹּום־הַה֛וּא הַחֵרְשִׁ֖ים דִּבְרֵי־סֵ֑פֶר וּמֵאֹ֣פֶל וּמֵחֹ֔שֶׁךְ עֵינֵ֥י עִוְרִ֖ים תִּרְאֶֽינָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !