Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.17

Esaïe 29.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 29.17 (LSG)Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.
Esaïe 29.17 (NEG)Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.
Esaïe 29.17 (S21)Encore très peu de temps et la forêt du Liban se transformera en verger, tandis que le verger sera assimilé à une forêt.
Esaïe 29.17 (LSGSN)Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.

Les Bibles d'étude

Esaïe 29.17 (BAN)Dans bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger ne sera-t-il pas compté comme forêt ?

Les « autres versions »

Esaïe 29.17 (SAC)Ne verra-t-on pas dans très-peu de temps le Liban inculte devenir une plaine fertile semblable au Carmel, et le Carmel se changer en forêt ?
Esaïe 29.17 (MAR)Le Liban ne sera-t-il pas encore dans très-peu de temps changé en un Carmel ? et Carmel ne sera-t-il pas réputé comme une forêt ?
Esaïe 29.17 (OST)Encore un peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger regardé comme une forêt ?
Esaïe 29.17 (CAH)Certes ! encore très peu, et le Libanone (Liban) se changera en verger, et le verger sera semblable à la forêt.
Esaïe 29.17 (GBT)Ne verra-t-on pas dans peu de temps le Liban devenir une plaine, et la plaine se changer en forêt ?
Esaïe 29.17 (PGR)Voici, encore très peu de temps, et le Liban se transformera en verger, et le verger sera estimé à l’égal de la forêt.
Esaïe 29.17 (LAU)Ne faut-il pas encore un peu, très peu [de temps], et le Liban redeviendra un verger, et le verger sera réputé une forêt ?
Esaïe 29.17 (DBY)N’y a-t-il pas encore très-peu de temps, et le Liban sera converti en un champ fertile, et le champ fertile sera réputé une forêt ?
Esaïe 29.17 (TAN)Certes, encore un peu de temps, et le Liban deviendra comme un verger et le verger pourra passer pour une forêt touffue.
Esaïe 29.17 (VIG)Ne verra-t-on pas, dans très (un) peu de temps, le Liban devenir un Carmel, et le Carmel se changer en forêt ?
Esaïe 29.17 (FIL)Ne verra-t-on pas, dans très peu de temps, le Liban devenir un carmel, et le carmel se changer en forêt?
Esaïe 29.17 (CRA)Est-ce que dans un peu de temps, le Liban ne sera pas changé en verger, et le verger ne sera pas réputé une forêt ?
Esaïe 29.17 (BPC)En bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger - et le verger ne sera-t-il pas regardé comme une forêt ?
Esaïe 29.17 (AMI)Ne verra-t-on pas, dans très peu de temps, le Liban inculte devenir une terre fertile, semblable à un verger, et le verger se changer en forêt ?

Langues étrangères

Esaïe 29.17 (LXX)οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χερμελ καὶ τὸ ὄρος τὸ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται.
Esaïe 29.17 (VUL)nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
Esaïe 29.17 (SWA)Je! Si muda mdogo uliobaki, na Lebanoni itageuzwa kuwa shamba lizaalo sana, na lile shamba lizaalo sana litahesabiwa kuwa msitu?
Esaïe 29.17 (BHS)הֲלֹוא־עֹוד֙ מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר וְשָׁ֥ב לְבָנֹ֖ון לַכַּרְמֶ֑ל וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃