Esaïe 29.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.17 (LSG) | Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.17 (NEG) | Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.17 (S21) | Encore très peu de temps et la forêt du Liban se transformera en verger, tandis que le verger sera assimilé à une forêt. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.17 (LSGSN) | Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.17 (BAN) | Dans bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger ne sera-t-il pas compté comme forêt ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.17 (SAC) | Ne verra-t-on pas dans très-peu de temps le Liban inculte devenir une plaine fertile semblable au Carmel, et le Carmel se changer en forêt ? |
David Martin (1744) | Esaïe 29.17 (MAR) | Le Liban ne sera-t-il pas encore dans très-peu de temps changé en un Carmel ? et Carmel ne sera-t-il pas réputé comme une forêt ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.17 (OST) | Encore un peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger regardé comme une forêt ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.17 (CAH) | Certes ! encore très peu, et le Libanone (Liban) se changera en verger, et le verger sera semblable à la forêt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.17 (GBT) | Ne verra-t-on pas dans peu de temps le Liban devenir une plaine, et la plaine se changer en forêt ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.17 (PGR) | Voici, encore très peu de temps, et le Liban se transformera en verger, et le verger sera estimé à l’égal de la forêt. |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.17 (LAU) | Ne faut-il pas encore un peu, très peu [de temps], et le Liban redeviendra un verger, et le verger sera réputé une forêt ? |
Darby (1885) | Esaïe 29.17 (DBY) | N’y a-t-il pas encore très-peu de temps, et le Liban sera converti en un champ fertile, et le champ fertile sera réputé une forêt ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.17 (TAN) | Certes, encore un peu de temps, et le Liban deviendra comme un verger et le verger pourra passer pour une forêt touffue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.17 (VIG) | Ne verra-t-on pas, dans très (un) peu de temps, le Liban devenir un Carmel, et le Carmel se changer en forêt ? |
Fillion (1904) | Esaïe 29.17 (FIL) | Ne verra-t-on pas, dans très peu de temps, le Liban devenir un carmel, et le carmel se changer en forêt? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.17 (CRA) | Est-ce que dans un peu de temps, le Liban ne sera pas changé en verger, et le verger ne sera pas réputé une forêt ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.17 (BPC) | En bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger - et le verger ne sera-t-il pas regardé comme une forêt ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.17 (AMI) | Ne verra-t-on pas, dans très peu de temps, le Liban inculte devenir une terre fertile, semblable à un verger, et le verger se changer en forêt ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.17 (LXX) | οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χερμελ καὶ τὸ ὄρος τὸ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.17 (VUL) | nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in Chermel et Chermel in saltum reputabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.17 (SWA) | Je! Si muda mdogo uliobaki, na Lebanoni itageuzwa kuwa shamba lizaalo sana, na lile shamba lizaalo sana litahesabiwa kuwa msitu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.17 (BHS) | הֲלֹוא־עֹוד֙ מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר וְשָׁ֥ב לְבָנֹ֖ון לַכַּרְמֶ֑ל וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃ |