Esaïe 29.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 29.17 | Ne verra-t-on pas dans très-peu de temps le Liban inculte devenir une plaine fertile semblable au Carmel, et le Carmel se changer en forêt ? |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 29.17 | Le Liban ne sera-t-il pas encore dans très-peu de temps changé en un Carmel ? et Carmel ne sera-t-il pas réputé comme une forêt ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 29.17 | Encore un peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger regardé comme une forêt ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 29.17 | Certes ! encore très peu, et le Libanone (Liban) se changera en verger, et le verger sera semblable à la forêt. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 29.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 29.17 | Voici, encore très peu de temps, et le Liban se transformera en verger, et le verger sera estimé à l’égal de la forêt. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 29.17 | Ne faut-il pas encore un peu, très peu [de temps], et le Liban redeviendra un verger, et le verger sera réputé une forêt ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 29.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 29.17 | N’y a-t-il pas encore très-peu de temps, et le Liban sera converti en un champ fertile, et le champ fertile sera réputé une forêt ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 29.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 29.17 | Dans bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger ne sera-t-il pas compté comme forêt ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 29.17 | Certes. Encore un peu de temps, et le Liban deviendra comme un verger et le verger pourra passer pour une forêt touffue. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 29.17 | Ne verra-t-on pas, dans très (un) peu de temps, le Liban devenir un Carmel, et le Carmel se changer en forêt ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 29.17 | Ne verra-t-on pas, dans très peu de temps, le Liban devenir un carmel, et le carmel se changer en forêt? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 29.17 | Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 29.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 29.17 | Est-ce que dans un peu de temps, le Liban ne sera pas changé en verger, et le verger ne sera pas réputé une forêt ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 29.17 | En bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger - et le verger ne sera-t-il pas regardé comme une forêt ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 29.17 | N’est-il pas vrai que dans peu de temps le Liban redeviendra un verger, et le verger fera penser à une forêt ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 29.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 29.17 | Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 29.17 | N’est-ce pas, encore le peu d’un brin, le Lebanôn deviendra un Karmèl et le Karmèl sera compté pour forêt. Les sourds entendront |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 29.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 29.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 29.17 | Dans peu de temps le Liban deviendra un verger et le verger, par contre, ne sera plus que taillis. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 29.17 | Encore très peu de temps et la forêt du Liban se transformera en verger, tandis que le verger sera assimilé à une forêt. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 29.17 | N’y a-t-il pas encore très peu de temps, et le Liban sera changé en un champ fertile, et le champ fertile sera apprécié comme une forêt? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 29.17 | οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χερμελ καὶ τὸ ὄρος τὸ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 29.17 | nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in Chermel et Chermel in saltum reputabitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 29.17 | הֲלֹוא־עֹוד֙ מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר וְשָׁ֥ב לְבָנֹ֖ון לַכַּרְמֶ֑ל וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 29.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |