Esaïe 29.16 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.16 (LSG) | Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.16 (NEG) | Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.16 (S21) | Quelle perversité que la vôtre ! Va-t-on assimiler le potier à l’argile pour que l’objet puisse dire de celui qui l’a fait : « Il ne m’a pas fabriqué », pour que le vase puisse dire de celui qui le façonne : « Il n’a pas d’intelligence » ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.16 (LSGSN) | Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.16 (BAN) | Ô folie ! Le potier compte-t-il donc pour de l’argile, que l’œuvre dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ! Et le pot du potier : Il n’y entend rien ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.16 (SAC) | Cette pensée est folle et impie ; c’est comme si l’argile s’élevait contre le potier, et si le vase disait à celui qui l’a forme, Ce n’est point vous qui m’avez fait ; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Vous êtes un ignorant. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.16 (MAR) | Ce que vous renversez ne sera-t-il pas réputé comme l’argile d’un potier ? même, l’ouvrage dira-t-il de celui qui l’a fait : il ne m’a point fait ? et la chose formée dira-t-elle de celui qui l’a formée ; il n’y entendait rien ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.16 (OST) | Pervers que vous êtes, l’argile sera-t-elle estimée à l’égal du potier ? tellement que l’ouvrage dise de celui qui l’a fait : Il ne m’a point fait ; et que l’œuvre dise de l’ouvrier : Il n’y entend rien ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.16 (CAH) | Quelle perversité est la vôtre ! l’argile est-il estimé comme le potier, que l’œuvre puisse dire de l’ouvrier : Il ne m’a pas fait ! et la créature dire de son créateur : Il n’y connaît rien ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.16 (GBT) | Cette pensée est impie ; comme si l’argile s’élevait contre le potier, et que le vase dit à celui qui l’a formé : Vous ne m’avez pas fait ; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Vous êtes un ignorant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.16 (PGR) | O perversité à vous ! l’argile sera-t-elle estimée à l’égal du potier, pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a pas fait ! et que la sculpture dise du sculpteur : Il n’est pas entendu ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.16 (LAU) | Quel renversement que le vôtre ! Réputera-t-on l’argile pour l’égale du potier, de sorte que l’œuvre dise de l’ouvrier : Il ne m’a pas faite, et que l’objet formé dise de celui qui le forme : Il n’y comprend rien ? |
Darby (1885) | Esaïe 29.16 (DBY) | Le potier sera-t-il estimé comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui qui l’a faite : Il ne m’a pas faite ? et que ce qui est formé dise de celui qui l’a formé : Il n’a pas d’intelligence ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.16 (TAN) | O perversité ! Le potier mis sur le même rang que l’argile ! L’œuvre disant de l’ouvrier : "Il ne m’a pas fabriquée !" Le vase disant de celui qui l’a créé : "II n’y entend rien !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.16 (VIG) | Cette pensée (que vous avez) est perverse ; comme si l’argile s’élevait contre le potier, et si le vase disait à celui qui l’a formé : Ce n’est pas toi qui m’as fait ; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Tu n’as pas d’intelligence (ne comprends pas). |
Fillion (1904) | Esaïe 29.16 (FIL) | Cette pensée est perverse; comme si l’argile s’élevait contre le potier, et si le vase disait à celui qui l’a formé : Ce n’est pas toi qui m’as fait; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Tu n’as pas d’intelligence. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.16 (CRA) | Quelle folie ! Le potier sera-t-il donc estimé pour de l’argile, que l’œuvre dise de l’ouvrier : « Il ne m’a point faite ;?» et que le vase dise du potier : « Il n’y entend rien ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.16 (BPC) | Quelle folie ! Le potier doit-il être regardé comme de l’argile, - de sorte que l’ouvrage dise à l’ouvrier : “Il ne m’a pas fait”, - et que le vase dise au potier : “Il n’y entend rien” ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.16 (AMI) | Cette pensée est folle et impie ; c’est comme si l’argile s’élevait contre le potier, et que le vase dise à celui qui l’a formé : Ce n’est point vous qui m’avez fait ; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Vous êtes un ignorant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.16 (LXX) | οὐχ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι οὐ σύ με ἔπλασας ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι οὐ συνετῶς με ἐποίησας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.16 (VUL) | perversa est haec vestra cogitatio quasi lutum contra figulum cogitet et dicat opus factori suo non fecisti me et figmentum dicat fictori suo non intellegis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.16 (SWA) | Ninyi mnapindua mambo; Je! Mfinyanzi ahesabiwe kuwa kama udongo; kitu kilichofinyangwa kimnene yeye aliyekifinyanga, Hakunifinyanga huyu; au kitu kilichoumbwa kimnene yeye aliyekiumba, Yeye hana ufahamu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.16 (BHS) | הַ֨פְכְּכֶ֔ם אִם־כְּחֹ֥מֶר הַיֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב כִּֽי־יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְעֹשֵׂ֨הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔נִי וְיֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְיֹוצְרֹ֖ו לֹ֥א הֵבִֽין׃ |