Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.13

Esaïe 29.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de mol de bouche, et me glorifie des lèvres ; mais que son cœur est éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend est altéré par des maximes et des ordonnances humaines ;
MARC’est pourquoi le Seigneur dit ; parce que ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais qu’il a éloigné son cœur de moi, et parce que la crainte qu’ils ont de moi est un commandement d’hommes, enseigné [par des hommes] ;
OSTEt le Seigneur dit : Puisque ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi ; puisque la crainte qu’ils ont de moi n’est qu’un commandement enseigné par des hommes ;
CAHLe Seigneur dit : Lorsque ce peuple s’approche (de moi), il m’honore de la bouche et des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi, et la crainte qu’il a de moi n’est que précepte d’homme, (chose) apprise.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Seigneur dit : Parce que ce peuple s’approche de moi de la bouche, et qu’il m’honore des lèvres, tandis que son cœur est éloigné de moi, et que la crainte qu’il a de moi n’est que commandement d’hommes appris,
LAUEt le Seigneur a dit : Puisque ce peuple s’approche [de moi] de sa bouche et m’honore de ses lèvres, mais qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que la crainte qu’ils ont de moi n’est plus qu’un commandement appris des hommes,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le Seigneur dit : Parce ce que peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, et que leur cœur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d’hommes enseigné,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe Seigneur dit : Puisque ce peuple s’approche de moi en paroles et m’honore des lèvres, tandis qu’il éloigne son cœur de moi, et que le culte qu’ils me rendent n’est qu’une leçon apprise des hommes ;
ZAKLe Seigneur a dit : « Puisque ce peuple ne me rend hommage que de bouche et ne m’honore que des lèvres, et qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que sa piété à mon égard se borne à des préceptes d’hommes, à une leçon apprise,
VIGEt le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de bouche et me glorifie des lèvres, tandis que son cœur est éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend vient de (m’ont craint par les) préceptes (commandements) et (les) d’enseignements humains.
FILEt le Seigneur a dit : Parce que ce peuple s’approche de bouche et Me glorifie des lèvres, tandis que son coeur est éloigné de Moi, et que le culte qu’il Me rend vient de préceptes et d’enseignements humains.
LSGLe Seigneur dit : Quand ce peuple s’approche de moi, Il m’honore de la bouche et des lèvres ; Mais son cœur est éloigné de moi, Et la crainte qu’il a de moi N’est qu’un précepte de tradition humaine.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe Seigneur dit : Puisque ce peuple s’approche en paroles et m’honore des lèvres, tandis qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend est un précepte appris des hommes,
BPCEt le Seigneur dit : “Puisque ce peuple s’approche de moi seulement avec sa bouche et m’honore seulement des lèvres, tandis que son cœur est loin de moi et que sa crainte à mon égard n’est qu’un précepte humain appris,
JERLe Seigneur a dit : Parce que ce peuple est près de moi en paroles et me glorifie de ses lèvres, mais que son cœur est loin de moi et que sa crainte n’est qu’un commandement humain, une leçon apprise,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe Seigneur dit: Quand ce peuple s’approche de moi,
Il m’honore de la bouche et des lèvres;
Mais son cœur est éloigné de moi,
Et la crainte qu’il a de moi
N’est qu’un précepte de tradition humaine.
CHUAdonaï dit : Oui, quand ce peuple s’avance, de sa bouche et de ses lèvres il me glorifie, mais son cœur est loin de moi. Leur frémissement devant moi est un ordre appris des hommes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe Seigneur dit: Ce peuple ne m’offre que des paroles, ses lèvres me rendent hommage, mais leur cœur est loin de moi. Leur religion à mon égard ne sert de rien: des obligations humaines qu’on se transmet!
S21Le Seigneur dit : « Ce peuple s’approche de moi, il m’honore de la bouche et des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi et la crainte qu’il a de moi n’est qu’un commandement humain, une leçon apprise.
KJFC’est pourquoi le SEIGNEUR a dit: Puisque ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais qu’ils ont éloigné leur cœur loin de moi, et que la crainte qu’ils ont de moi est enseigné par le précepte des hommes.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας.
VULet dixit Dominus eo quod adpropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me cor autem eius longe est a me et timuerunt me mandato hominum et doctrinis
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י יַ֚עַן כִּ֤י נִגַּשׁ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בְּפִ֤יו וּבִשְׂפָתָיו֙ כִּבְּד֔וּנִי וְלִבֹּ֖ו רִחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי וַתְּהִ֤י יִרְאָתָם֙ אֹתִ֔י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּדָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !