Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.12

Esaïe 29.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 29.12 (LSG)Ou comme un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.
Esaïe 29.12 (NEG)Ou comme un livre que l’on donne À un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.
Esaïe 29.12 (S21)Elle est devenue pareille à un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne sais pas lire. »
Esaïe 29.12 (LSGSN)Ou comme un livre que l’on donne À un homme qui ne sait pas lire , en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.

Les Bibles d'étude

Esaïe 29.12 (BAN)Et on donne le livre à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela !
Et il dit : Je ne sais pas lire.

Les « autres versions »

Esaïe 29.12 (SAC)Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira, Lisez ; et il répondra : Je ne sais pas lire.
Esaïe 29.12 (MAR)Puis si on le donnait à quelqu’un qui ne fût point homme de lettres, en lui disant ; nous te prions, lis ceci ; il répondrait ; je ne sais point lire.
Esaïe 29.12 (OST)Ou qu’on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant : Lis ceci ! et qui répondrait : Je ne sais pas lire.
Esaïe 29.12 (CAH)On donne ce livre à quelqu’un qui ne sait point (lire) un livre, en disant : Lis donc cela ; il répond : Je ne sais point (lire) un livre.
Esaïe 29.12 (GBT)Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lisez ; et il répondra : Je ne sais pas lire.
Esaïe 29.12 (PGR)et que l’on donne le livre à qui ne sait pas lire, en disant : « Lis-le donc ! » Mais il répond : « Je ne sais pas lire. »
Esaïe 29.12 (LAU)et on donne le livre à un homme ne sachant pas lire, en disant : Veuille lire ceci ; mais il dit : Je ne sais pas lire.
Esaïe 29.12 (DBY)et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne sais pas lire.
Esaïe 29.12 (TAN)Et si on présente le livre à un homme illettré en lui disant : "Lis donc ceci !" Il répond : "Je ne sais pas lire."
Esaïe 29.12 (VIG)Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire.
Esaïe 29.12 (FIL)Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire.
Esaïe 29.12 (CRA)On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant : « Lis cela !?» et il dit : « Je ne sais pas lire.?»
Esaïe 29.12 (BPC)Ou bien comme un livre qu’on donne à quelqu’un qui ne sait pas lire, en disant : “Lis cela.” Mais il répond : “Je ne sais pas lire.”
Esaïe 29.12 (AMI)Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lisez ; et il répondra : Je ne sais pas lire.

Langues étrangères

Esaïe 29.12 (LXX)καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα καὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἀνάγνωθι τοῦτο καὶ ἐρεῖ οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα.
Esaïe 29.12 (VUL)et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei lege et respondebit nescio litteras
Esaïe 29.12 (SWA)kisha chuo hiki apewa mtu asiye na maarifa, akaambiwa, Kisome hicho tafadhali, akasema, Sina maarifa mimi.
Esaïe 29.12 (BHS)וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃ ס